أنت هنا

شهرزاد تقطف الزعتر في عنبتا رواية لأنور حامد ترصد تحولات الزمن الفلسطيني

شهرزاد تقطف الزعتر في عنبتا رواية لأنور حامد ترصد تحولات الزمن الفلسطيني

صدرت عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت رواية  شهرزاد تقطف الزعتر في عنبتا  للكاتب الفلسطيني أنور حامد.
وجاءت شخصيات  هذه الرواية  من نمط  آنتي هيرو فهي لا تقوم بأعمال نضالية خارقة بالمفهوم الشائع فنضالها منصب على الاصرار على البقاء على قيد الحياة في ظروف تشدها الى الموت في كل لحظة.
ويتوزع نضال الشخصيات من خلال  التركيز على النجاة ليوم آخر دائما، بانتظار جودو ؟ لا ، بانتـظار يوم الأربعاء  أي أربعاء ؟ وليس مهما! المهم أن يكونوا هناك حين يأتي ذلك اليوم، حيث ينبضون بما تبقى لديهم من قدرة على عناق شعاع الشمس المشاكس الذي (هم يظنون) لا بد أن يجد كوة ينفذ منها الى ليلهم العنيد.
وكانت رابطة الكتاب نظمت ندوة نقدية استعرض فيها الناقد فخري صالح جهود الروائي أنور حامد الذي يمثل نمطا من الكتاب العرب الذين يكتبون بلغة أخرى، ويفكرون ببيئاتهم من خلال لغات غربية أخرى.
وبين أن ذلك لم يمنع من اتصال أعمالهم  بالبيئات العربية التي نشأوا فيها، ولا زالوا يقيمون صلات حميمة معها.
وأضاف صالح أن أن أنور حامد  يكتب أساسا باللغة المجرية، معتبرا في الأمر بعض الغرابة لرأيه أن المجرية لا تقع ضمن طائفة اللغات التي يكتب بها عدد من الكتاب العرب.
وذهب صالح إلى أن اللغة المجرية اختيار شخصي بالنسبة لأنور الذي تعلم في بلد جورج لوكاتش وعاش فترة طويلة هناك قبل أن ينتقل إلى لندن للعمل في محطة الإذاعة البريطانية.
 ورأى أن كتابة روائي عربي بلغة أجنبية عن لغته الأم نوع من الرغبة في التعبير بلسان آخر، وحقن تلك اللغة بذاكرته، وفولكلوره الشخصي، وشبكة المجازات والاستعارات والصور في لغته، للتعبير عن شعب آخر يعيش بعيدا عن الشعب المجري في هذه الحالة.
ونوه صالح إلى أن عدم معرفته بالمجرية يجعله غير قادر على الحكم بنجاح تجربة حامد في الكتابة بتلك اللغة.
وكتب حامد خمس روايات باللغة المجرية، وباعت روايته الأولى جسر بابل أكثر من مائة ألف نسخة في المجر حتى هذه اللحظة.
وترجم حامد بنفسه روايته شهرزاد تقطف الزعتر في عنبتا إلى اللغة العربية، بعد أن كان كتبها في العام 2004 باللغة المجرية.
واعتبر صالح أن الروائي بذلك أعاد عمله إلى بيئته، وإلى لهجته الريفية الضيقة المتصلة بقرى طولكرم، مبينا أنه بذلك أعاد كتابته الروائية إلى مكانها وزمانها وعالمها اللغوي الذي خرجت منه.
وقال إن ما يفعله أنور حامد فعل ترجمة، مستدركا أنه في المقابل  فعل إعادة خلق" متسائلا عن إمكانية السماح لمترجم آخر أن يعيد تخليق رواية كتبها بلغة أخرى، وأن يفعل مترجم آخر ذلك برواية كاتب آخر، معتبرا في المقابل أن  الإجابة تتطلب  ثورة أو نوعا من الهرطقة في نظرية الترجمة.
وبين أن حامد في شهرزاد تقطف الزعتر في عنبتا يصور برهافة وريشة ضاحكة، وعابسة في آن، تحولات الزمان الفلسطيني في الضفة الغربية بعد الانتفاضة الثانية، مشيرا إلى أنه يعيد النظر في الصراعات الناشئة بين التنظيمات المختلفة، والتي أنتجت الانقسام الطولي العميق الذي اخترق مشهد الحياة الفلسطينية.
ولفت إلى أن لغة الرواية شديدة البساطة والشريط الزمني قصير لا يتعدى أياما أو شهورا، رائيا إلى أن الفصل الأخير يلخص أحداثا كثيرة في كلمات قليلة.

الناشر: 
eKtab

أخر الأخبار

يسرقون الصيف من صندوق الملابس نزار أبو ناصر

يسرقون الصيف من صندوق الملابس

نزار أبو ناصر

 

صدر حديثا عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر 2021 ديوان " يسرقون الصيف من صندوق الملابس" للشاعر نزار أبو ناصر.

 منذ أعماله الأولى والشاعر نزار أبوناصر يطرق باب...

تاريخ فلسطين الحديث د. عبد الوهاب الكيالي

تاريخ فلسطين الحديث

د. عبد الوهاب الكيالي

 

صدر عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر 2021 كتاب " تاريخ فلسطين الحديث" - تأليف د. عبد الوهاب الكيالي . هذه هي الطبعة الثانية عشرة من الدراسة الجادة والشاملة لتاريخ فلسطين...

لأول مرة كتب عربية وانجليزية رقمية في مكان واحد وفي مكتبة واحدة متاحة للجميع

تعلن شركة ektab عن توفيرها 70,000 كتاب باللغة الانجليزية لمستخدميها مجاناً عبر موقعها الالكتروني www.ektab.com

اطلقت شركة  “اي كتاب” 70,000 عنوانا باللغة الانجليزية من شتى...