2.666665
Average: 2.7 (3 votes)
أن قلة ترجمة الحكايات والأقاصيص الشعبية من الأدب العالمي في مكتبتنا العربية، دفعتنا إلى اختيار وترجمة عدد منها، لكي تتيح للقارئ العربي مقارنة أقاصيصنا وحكاياتنا الشعبية بالأقاصيص والحكايات الشعبية في الأدب الأجنبي. وليعرف النمط والأسلوب التي يكتب بها. الحكاية كما يقول الكاتب بيد بول، نمط أدبي لا يمكن تعريفه تعريفاً دقيقاً وواضحاً، فهو نمط يختلف عن باقي الأنماط الأدبية المتعارف عليها بوصفه النمط الأدبي الأكثر فنياً كما يقول الناقد الأدبي جورج لوكاتش في كتابه "نظرية الرواية".فالحكاية عمل أدبي متكامل خال من الحشو اللغوي وتكتب غالباً بلغة الحياة المبسطة البعيدة عن التعقيد وتسودها عادة المفاجآت كما أنها تطلق عنان الخيال للقارئ.
إن الحكايات والأقاصيص التي ترجمناها كتبت خصيصاً للأطفال الذين تتراوح أعمارهم مابين 1.-13 سنة وقد اتبعنا في ترجمتنا لهذه الحكايات والأقاصيص الأسلوب البسيط ليتسنى للطفل العربي استيعابها والتمتع بها، وجميع الحكايات مترجمة من كتاب :
contes et mouvelles ,choisis par J. GOUTTENOIRE, Hachette,1977.
كما تشمل هذه المجموعة عددا من القصص القصيرة و الأساطير و قصص عالم الحيوان والتي ترجمت من كتب الأدبين الإنكليزي والأمريكي ومجلات إنكليزية عديدة.
(المترجمان: د. توفيق عزيز عبدالله/ عبد الجبار جاسم محمد)
مشاركات المستخدمين