قراءة كتاب The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century

The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century

تقييمك:
0
لا توجد اصوات
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

Judeo-German folklore, as the reading of Judeo-German works would frequently be unintelligible without some knowledge of the creations of the popular mind. Here the relation to medievalism is even more apparent than in the popular poetry; in fact, the greater part of the printed books of that class owe their origin to past ages; they are frequently nothing more than modernizations of old books, as is, for example, the case with 'Bevys of Hamptoun,' which, but for the language, is identical with its prototype in the beginning of the sixteenth century.

In its popular form, Judeo-German is certainly not inferior to many of the literary languages which have been fortunate enough to attract the attention of the linguist and student of comparative literature. In its belleslettres it compares favorably with those of countries like Bulgaria, which had their regeneration at about the same time; nay, it may appear to the unbiassed observer that it even surpasses them in that respect. And yet, in spite of it all, Judeo-German has remained practically a sealed book to the world. The few who have given reports of it display an astounding amount of ignorance on the subject. Karpeles devotes, in his history of Jewish literature, almost thirty pages to the medieval form of it, but to the rich modern development of it only two lines![4] Steinschneider knows by hearsay only Dick, and denies the practical value of modern Judeo-German.[5] But the acme of complacent ignorance, not to use a stronger word, is reached by Grünbaum,[6] who dishes up, as specimens of literature, newspaper advertisements and extracts of Schaikewitsch, not mentioning even by name a single one of the first-class writers. It is painful to look into the pages of his work, which, apart from endless linguistic blunders of a most senseless character, has probably done more than anything else to divert attention from this interesting literature.

Much more sympathetic are the few pages which Berenson devotes to it in an article in the Andover Review;[7] though abounding in errors, it is fair and unbiassed, and at least displays a familiarity with the originals. Still better are the remarks of the Polish author Klemens Junosza in the introductions to his translations of the works of Abramowitsch into Polish; the translations themselves are masterpieces, considering the extreme quaintness of Abramowitsch's style. There are, indeed, a few sketches on the Judeo-German literature written in the dialect itself,[8] but none of them attest a philosophical grasp of the subject, or even betray a thorough familiarity with the literature. A number of good reviews on various productions have appeared in the Russian periodical Voschod, from the pen of one signing himself "Criticus."[9] To one of these reviews he has attached a discussion of the literature in general; this, however short, is the best that has yet been written on the subject.

It is hard to foretell the future of Judeo-German. In America it is certainly doomed to extinction.[10] Its lease of life is commensurate with the last large immigration to the new world. In the countries of Europe it will last as long as there are any disabilities for the Jews, as long as they are secluded in Ghettos and driven into Pales.[11] It would be idle to speculate when these persecutions will cease.

II. THE JUDEO-GERMAN LANGUAGE

THERE is probably no other language in existence on which so much opprobrium has been heaped as on the Judeo-German.[12] Philologists have neglected its study, Germanic scholars have until lately been loath to admit it as a branch of the German language, and even now it has to beg for recognition. German writers look upon it with contempt and as something to be shunned; and for over half a century the Russian and Polish Jews, whose mother-tongue it is, have been replete with apologies whenever they have had recourse to it for literary purposes.[13] Such a bias can be explained only as a manifestation of a general prejudice against everything Jewish, for passions have been at play to such an extent as to blind the scientific vision to the most obvious and common linguistic phenomena. Unfortunately, this interesting evolution of a German dialect has found its most violent opponents in the German Jews, who, since the day of Mendelssohn, have come to look upon it as an arbitrary and vicious corruption of the language of their country.[14] This attack upon it, while justifiable in so far as it affects its survival in Germany, loses all reasonableness when transferred to the Jews of Russia, former Poland and Roumania, where it forms a comparatively uniform medium of intercourse of between five and six millions of people, of whom the majority know no other language. It cannot be maintained that it is desirable to preserve the Judeo-German, and to give it a place of honor among the sisterhood of languages; but that has nothing to do with the historic fact of its existence. The many millions of people who use it from the day of their birth cannot be held responsible for any intentional neglect of grammatical rules, and its widespread dissemination is sufficient reason for subjecting it to a thorough investigation. A few timid attempts have been made in that direction, but they are far from being exhaustive, and touch but a small part of the very rich material at hand. Nor is this the place in which a complete discussion of the matter is to be looked for. This chapter presents only such of the data as must be well understood for a correct appreciation of the dialectic varieties current in the extensive Judeo-German

الصفحات