You are here
قراءة كتاب The Former Philippines thru Foreign Eyes
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Preface
Among the many wrongs done the Filipinos by Spaniards, to be charged against their undeniably large debt to Spain, one of the greatest, if not the most frequently mentioned, was taking from them their good name.
Spanish writers have never been noted for modesty or historical accuracy. Back in 1589 the printer of the English translation of Padre Juan Gonzalez de Mendoza’s “History of the Great and Mighty Kingdom of China” felt it necessary to prefix this warning: * * * the Spaniards (following their ambitious affections) do usually in all their writings extoll their own actions, even to the setting forth of many untruthes and incredible things, as in their descriptions of the conquistes of the east and west Indies, etc., doth more at large appeare.
Of early Spanish historians Doctor Antonio de Morga seems the single exception, and perhaps even some of his credit comes by contrast, but in later years the rule apparently has proved invariable. As the conditions in the successive periods of Spanish influence were recognized to be indicative of little progress, if not actually retrogressive, the practice grew up of correspondingly lowering the current estimates of the capacity of the Filipinos of the conquest, so that always an apparent advance appeared. This in the closing period, in order to fabricate a sufficient showing for over three centuries of pretended progress, led to the practical denial of human attributes to the Filipinos found here by Legaspi.
Against this denial to his countrymen of virtues as well as rights, Doctor Rizal opposed two briefs whose English titles are “The Philippines A Century Hence” and “The Indolence of the Filipino.” Almost every page therein shows the influence of the young student’s early reading of the hereinafter-printed studies by the German scientist Jagor, friend and counsellor in his maturer years, and the liberal Spaniard Comyn. Even his acquaintance with Morga, which eventually led to Rizal’s republication of the 1609 history long lost to Spaniards, probably was owing to Jagor, although the life-long resolution for that action can be traced to hearing of Sir John Bowring’s visit to his uncle’s home and the proposed Hakluyt Society English translation then mentioned.
The present value and interest of these now rare books has suggested their republication, to make available to Filipino students a course of study which their national hero found profitable as well as to correct the myriad misconceptions of things Philippine in the minds of those who have taken the accepted Spanish accounts as gospel truths.
Dr. L. V. Schweibs, of Berlin, made the hundreds of corrections, many reversing the meanings of former