You are here

قراءة كتاب The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 Masterpieces of German Literature Translated into English.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01
Masterpieces of German Literature Translated into English.

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 Masterpieces of German Literature Translated into English.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

too obscure and sketchy.

If, therefore, the struggle with the language was fought out successfully by modern German literature only on the battleground of the lyric (and even there, as we have seen, not without exceptions), on the other hand a second conservative force was placed at the service of the literary development with more uniform success, namely Metrics. To be sure, here again this applies only to verse, for the corresponding art of prose rhythm has been as good as lost to the Germans, in contrast to the French, and almost more so to the English. In prose also a conscious and systematic attempt to make an artistic division into paragraphs, chapters, and books, has only been made in recent times, above all in and since the writings of Nietzsche. For as far as the treatment of language in itself is concerned, German literature has hardly yet fully developed an artistic form; writers still continue to treat it far too much as a mere tool. But verse is felt to be an object for artistic molding, although here too the naturalistic dogmas of the Storm and Stress writers, of the Romanticists, Young Germans and Ultra-Moderns, have often shaken the theories upon which the artistic perfection of our poetry is based.

In this regard, likewise, there was, in the seventeenth century, a great difficulty to be overcome. Changes in language, the effect of French and Italian style, the influence of music, had weakened the foundations of the German art of verse, which were already partly broken down by mechanical wear and tear. The comparatively simple regulation contrived by an ordinary, though clever, poet, Martin Opitz, proved capable of enduring for centuries; a connection was established between the accent of verse and natural accent, which at the same time, by means of more stringent rules, created barriers against variable accent. It was merely a question of arranging the words in such fashion that, without forming too great a contradiction to the common-place order of words, the way in which the accents were placed upon them should result in a regularly alternating rise and fall. On the whole, this principle was found to be sufficient until the enthusiasm of the new poetic generation demanded a closer connection between the poetic form and the variable conditions of the soul; they found a way out of the difficulty by carrying a rhythmical mood through a variety of metrical divisions, and thus came upon the "free rhythms." From whatever source these were derived, either from the misunderstood poems of Pindar, from the language of the Bible or of the enthusiastic mystics, or from the poetic half-prose of the pastoral poet Salomon Gessner, they were, in any case, something new and peculiar, and their nature has not been grasped in the least degree by the French in their "vers libres," or at any rate only since the half-Germanic Fleming Verhaeren. They received an interesting development through Goethe and Heinrich Heine, while most of the other poets who made use of them, even the greatest one, Novalis, often deteriorated either into a regular, if rhymeless, versification, or into a pathetic, formless prose.

Another method of procuring new metrical mediums of expression for the new wealth of emotions was to borrow. Klopstock naturalized antique metres, or rather made them familiar to the school and to cultivated poets, while on the other hand Heine's derision of August von Platen's set form of verse was welcomed in many circles, and even the elevated poems of Friedrich Hölderlin, which approached the antique form, remained foreign to the people, like the experiments of Leconte de Lisle in France; in Italy it fared otherwise with Carducci's Odi barbare. Only one antique metre became German, in the same sense that Shakespeare had become a German poet; this was the hexameter, alone or in connection with the pentameter; for the ratio of its parts to one another, on which everything depends in higher metrics, corresponded, to some extent, to that of the German couplets. For the same reason the sonnet—not, however, without a long and really bitter fight—was able to win a secure place in German reflective lyric poetry; indeed it had already been once temporarily in our possession during the seventeenth century. Thus two important metres had been added to German poetry's treasure house of forms: first, the hexameter for a continuous narrative of a somewhat epic character, even though without high solemnity—which Goethe alone once aspired to in his Achilleis—and also for shorter epigrammatic or didactic observations in the finished manner of the distich; second, the sonnet for short mood-pictures and meditations. The era of the German hexameter seems, however, to be over at present, while, on the contrary, the sonnet, brought to still higher perfection by Platen, Moritz von Strachwitz and Paul Heyse, still exercises its old power of attraction, especially over poets with a tendency toward Romance art. However, both hexameter or distich and sonnet have become, in Germany, pure literary forms of composition. While in Italy the sonnet is still sung, we are filled with astonishment that Brahms should have set to music a distich—Anacreon. Numerous other forms, taken up principally by the Romantic school and the closely related "Exotic School," have remained mere literary playthings. For a certain length of time the ghasel seemed likely to be adopted as a shell to contain scattered thoughts, wittily arranged, or (almost exclusively by Platen) also for mood-pictures; but without doubt the undeservedly great success of Friedrich von Bodenstedt's Mirza Schaffy has cast permanent discredit on this form. The favorite stanza of Schiller is only one of the numerous strophe forms of our narrative or reflective lyric; it has never attained an "ethos" peculiar to itself. Incidentally, the French alexandrines were the fashion for a short time after Victor Hugo's revival of them was revivified by Ferdinand Freiligrath, and were recently used with variations by Carl Spitteler (which, however, he denies) as a foundation for his epic poems. So, too, the "Old German rhymed verse" after the manner of Hans Sachs, enjoyed a short popularity; and one saw virtuosos playing with the canzone or the makame. On the whole, however, German lyric poetry is rather made up of simple formations in the style of the folk-song, especially since the important rhythmic transformation of this material by Heine created new possibilities for accommodating the inner form to new subject matter without conspicuously changing the outer form. For two great simplifying factors have, since Goethe, been predominant in protecting our lyric poetry from unfruitful artificiality; the influence of the folk-song and the connection with music have kept it more full of vital energy than the too literary lyric poetry of the French, and richer in variety than the too cultivated lyric of the English. Whoever shut the door on the influences spoken of, as did Franz Grillparzer or Hebbel, and, in a different way, Annette von Droste-Hülshoff or Heinrich Leuthold, at the same time nullified a good part of his efficiency.

The drama almost exclusively assumed a foreign, though kindred, form as a garb for the more elevated styles of composition: namely, the blank verse of the English stage, which Lessing's Nathan the Wise had popularized and A.W. Schlegel's Shakespeare had rendered omnipotent, and which Schiller forced upon his successors. The Romanticists, by playing unsuccessfully with different forms, as in Ludwig Tieck's Octavianus, or Immerman's Alexis, or by adopting pure antique or Spanish metres, attempted in vain to free themselves from the restraint of form, the great danger of which consisted in its similarity to common-place sentence construction, so that the verse ran the risk either of becoming prosaic, or else, in trying forcibly to avoid this, of growing bombastic. An escape was provided by inserting, in moments of emotion, a metre of a more lyrical

Pages