قراءة كتاب The evolution of English lexicography
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The evolution of English lexicography
Johnson's plan of merely naming the author, without specifying the particular work quoted, or giving any reference whereby the passage could be turned up) is undoubtedly the reason why many of the quotations are not verbally exact. Even so, however, they are generally adequate for the purpose for which they are adduced, that is, they usually contain the word for which they are quoted, and the context is more or less accurately rendered. But in some cases it is otherwise: Johnson's memory played him false, and he quotes a passage for a word that it does not actually contain. As an example, under Distilment he correctly quotes from Hamlet, ‘And in the porches of mine ears did pour the leperous distilment.’ But when he reached Instilment, his memory became vague, and forgetting that he had already quoted the passage under Distilment, he quoted it again as ‘the leperous instilment’—a reading which does not exist in any text
of Shakspere, and was a mere temporary hallucination of memory. There are some other curious mistakes, which must, I suppose, have crept in either in the course of transcription or of printing. As specimens I mention two, because they have unfortunately perverted ordinary usage. The two words Coco and Cocoa—the former a Portuguese word[12], naming the coco-nut, the fruit of a palm-tree; the latter a latinized form of Cacao, the Aztec name of a Central American shrub, whence we have cocoa and chocolate—were always distinguished down to Johnson's time, and were in fact distinguished by Johnson himself in his own writings. His account of these in the Dictionary is quoted from Miller's Gardener's Dictionary and Hill's Materia Medica, in which the former is spelt coco and the latter cacao and cocoa. But in Johnson's Dictionary the two words are by some accident run together under the heading cocoa, with the disastrous result that modern vulgar usage mixes the two up, spells the coco-nut, ‘cocoa-’ as if it were co-cō-a, and on the other hand pronounces cocōa, the cacāo-bean and the beverage, as if it were coco. The word dispatch, from It. dispaccio, had been in English use for some 250 years when Johnson's Dictionary appeared, and had been correctly spelt by everybody (that is by everybody but the illiterate) with dis-. This was Johnson's own spelling both before and after he published the dictionary, as may be seen
in his Letters edited by Dr. G. Birkbeck Hill[13]. It was also the spelling of all the writers whom Johnson quoted. But by some inexplicable error, the word got into the dictionary as despatch, and this spelling was even substituted in most of the quotations. I have not found that a single writer followed this erroneous spelling in the eighteenth century: Nelson, Wellesley, Wellington, and all our commanders and diplomatists wrote Dispatches; but since about 1820, the filtering down of the influence of Johnson's Dictionary has caused this erroneous spelling despatch to become generally known and to be looked upon as authoritative; so that at the present time about half our newspapers give the erroneous form, to which, more larmentably, the Post Office, after long retaining the correct official tradition, recently capitulated.
But despite small blemishes[14], the dictionary was a marvellous piece of work to accomplish in eight and a half years; and it is quite certain that, if all the quotations had had to be verified and furnished with
exact references, a much longer time, or the employment of much more collaboration, would have been required. With much antecedent preparation, with much skilled co-operation, and with strenuous effort, it took more than nine years to produce the first three letters of the alphabet of the Oxford New English Dictionary.
Johnson's great work raised English lexicography altogether to a higher level. In his hands it became a department of literature. The value of the Dictionary was recognized from the first by men of letters; a second edition was called for the same year. But it hardly became a popular work, or even a work of popular fame, before the present century. For forty years after its first publication editions of Bailey followed each other as rapidly as ever; numerous new dictionaries of the size and character of Bailey, often largely indebted to Johnson's definitions, appeared. But the only new feature introduced into lexicography between 1755 and the end of the century was the indication of the Orthoepy or Pronunciation. From Bailey onward, and by Johnson himself, the place of the stress-accent had been marked, but no attempt had been made to show how such a group of letters, for example, as colonel, or enough, or phthisical, was actually pronounced; or, to use modern phraseology, to tell what the living word itself was, as distinguished from its written symbol. This feature, so obviously important in a language of which the spelling had ceased to be phonetic, was added by Dr. William Kenrick in his ‘New Dictionary’ of 1773, a little later in
1775 by William Perry, in 1780 by Thomas Sheridan, and especially in 1791 by John Walker, whose authority long remained as supreme in the domain of pronunciation, as that of Dr. Johnson in definition and illustration; so that popular dictionaries of the first half of the present century commonly claimed to be abridgements of ‘Johnson's Dictionary, with, the Pronunciation on the basis of Walker.’
From the first quarter of the nineteenth century, the lexicographical supremacy of Johnson's Dictionary was undisputed, and eminent students of the language busied themselves in trying, not to supersede it, but to supplement and perfect it. Numerous supplements, containing additional words, senses, and quotations, were published; in 1818 a new edition, embracing many such accessions, was prepared by the learned Archdeacon Todd, and ‘Todd's Johnson’ continues to be an esteemed work to our own day. But only two independent contributions to the development of lexicography were made in the earlier half of the nineteenth century. These were the American work of Noah Webster, and the English work of Dr. Charles Richardson.
Webster was a great man, a born definer of words; he was fired with the idea that America ought to have a dictionary of its own form of English, independent of British usage, and he produced a work of great originality and value. Unfortunately, like many other clever men, he had the notion that derivations can be elaborated from one's own consciousness as well as definitions, and he included in
his work so-called ‘etymologies’ of this sort. But Etymology is simply Word-history, and Word-history, like all other history, is a record of the facts which did happen, not a fabric of conjectures as to what may have happened. In the later editions of Webster, these ‘derivations’ have been cleared out en masse, and the etymology placed in the hands of men abreast of the science of the time; and the last edition of Webster, the International, is perhaps the best of one-volume dictionaries.
Richardson started on a new track altogether. Observing how much light was shed on the meaning of words by Johnson's quotations, he was impressed with the notion that, in a dictionary, definitions are unnecessary, that quotations