You are here
قراءة كتاب The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria A Drama of Early Christian Rome
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria A Drama of Early Christian Rome
THE
TWO LOVERS OF HEAVEN:
CHRYSANTHUS AND DARIA.
A Drama of Early Christian Rome.
FROM THE SPANISH OF CALDERON.
With Dedicatory Sonnets to
LONGFELLOW,
ETC.
BY
DENIS FLORENCE MAC-CARTHY, M.R.I.A.
Por la Fe Moriré.
Calderon's Family Motto.
DUBLIN:
JOHN F. FOWLER, 3 CROW STREET.
LONDON:
JOHN CAMDEN HOTTEN, 74 and 75 PICCADILLY.
1870.
Contents.
Calderon's Family Motto
Dedicatory Sonnets to Longfellow
Prefatory Note
Introduction
The Two Lovers of Heaven
ACT THE FIRST
Scene I
Scene II
Scene III
ACT THE SECOND
Scene I
Scene II
Scene III
ACT THE THIRD
Scene I
Scene II
Scene III
Scene IV
Reviews of Calderon's Dramas and Autos Translated by D. F. MacCarthy
List of Calderon's Dramas and Autos Translated by D. F. MacCarthy
Advertisements
[Transcriber's Notes]
Calderon's Family Motto.
"Por la Fe Moriré". —
For the Faith welcome Death.
This motto is taken from the engraved coat of arms prefixed to an historical account of "the very noble and ancient house of Calderon de la Barca"—a rather scarce work which I have never seen alluded to in any account of the poet. The circumstances from which the motto was assigned to the family are given with some minuteness at pp. 56 and 57 of the work referred to. It is enough to mention that the martyr who first used the expression was Don Sancho Ortiz Calderon de la Barca, a Commander of the Order of Santiago. He was in the service of the renowned king, Don Alfonso the Wise, towards the close of the thirteenth century, and having been taken prisoner by the Moors before Gibraltar, he was offered his life on the usual conditions of apostasy. But he refused all overtures, saying: "Pues mi Dios por mi muriò, yo quiero morir por èl", a phrase which has a singular resemblance to the key note of this drama. Don Ortiz Calderon was eventually put to death with great cruelty, after some alternations of good and bad treatment. See Descripcion, Armas, Origen, y Descendencia de la muy noble y antigua Casa de Calderon de la Barca, etc., que Escrivió El Rmo. P. M. Fr. Phelipe de la Gandara, etc., Obra Postuma, que saca a luz Juan de Zuñiga. Madrid, 1753.
D. F. M. C.
TO
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW,
IN GRATEFUL RECOLLECTION OF SOME DELIGHTFUL DAYS SPENT WITH HIM AT
ROME,
This Drama is dedicated
BY
DENIS FLORENCE MAC-CARTHY.
TO LONGFELLOW.
I. |
| PENSIVE within the Colosseum's walls I stood with thee, O Poet of the West!— The day when each had been a welcome guest In San Clemente's venerable halls:— Ah, with what pride my memory now recalls That hour of hours, that flower of all the rest, When with thy white beard falling on thy breast— That noble head, that well might serve as Paul's In some divinest vision of the saint By Raffael dreamed, I heard thee mourn the dead— The martyred host who fearless there, though faint, Walked the rough road that up to Heaven's gate led: These were the pictures Calderon loved to paint In golden hues that here perchance have fled. |
II. |
| YET take the colder copy from my hand, Not for its own but for THE MASTER'S sake,— Take it, as thou, returning home, wilt take From that divinest soft Italian land Fixed shadows of the Beautiful and Grand In sunless pictures that the sun doth make— Reflections that may pleasant memories wake Of all that Raffael touched, or Angelo planned:— As these may keep what memory else might lose, So may this photograph of verse impart An image, though without the native hues Of Calderon's fire, and yet with Calderon's art, Of what Thou lovest through a kindred Muse That sings in heaven, yet nestles in the heart. |
D. F. M. C. |

