You are here
قراءة كتاب Hindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Hindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala
"perfect language" has been hitherto regarded as the province of scholars, and few of these even have found time or taste to search its treasures. And yet among them is the key to the heart of modern India—as well as the splendid record of her ancient Gods and glories. The hope of Hindostan lies in the intelligent interest of England. Whatever avails to dissipate misconceptions between them, and to enlarge their intimacy, is a gain to both peoples; and to this end the present volume aspires, in an humble degree, to contribute.
The "Hitopadeśa" is a work of high antiquity, and extended popularity. The prose is doubtless as old as our own era; but the intercalated verses and proverbs compose a selection from writings of an age extremely remote. The "Mahabharata" and the textual Veds are of those quoted; to the first of which Professor M. Williams (in his admirable edition of the "Nala," 1860) assigns a date of 350 B.C., while he claims for the "Rig-Veda" an antiquity as high as B.C. 1300. The "Hitopadeśa" may thus be fairly styled "The Father of all Fables"; for from its numerous translations have come Æsop and Pilpay, and in later days Reineke Fuchs. Originally compiled in Sanscrit, it was rendered, by order of Nushiraván, in the sixth century, A.D., into Persic. From the Persic it passed, A.D. 850, into the Arabic, and thence into Hebrew and Greek. In its own land it obtained as wide a circulation. The Emperor Acbar, impressed with the wisdom of its maxims and the ingenuity of its apologues, commended the work of translating it to his own Vizir, Abdul Fazel. That minister accordingly put the book into a familiar style, and published it with explanations, under the title of the "Criterion of Wisdom." The Emperor had also suggested the abridgment of the long series of shlokes which here and there interrupt the narrative, and the Vizir found this advice sound, and followed it, like the present Translator. To this day, in India, the "Hitopadeśa," under other names (as the "Anvári Suhaili"[1]), retains the delighted attention of young and old, and has some representative in all the Indian vernaculars. A work so well esteemed in the East cannot be unwelcome to Western readers, who receive it here, a condensed but faithful transcript of sense and manner.
As often as an Oriental allusion, or a name in Hindoo mythology, seemed to ask some explanation for the English reader, notes have been appended, bearing reference to the page. In their compilation, and generally, acknowledgment is due to Professor Johnson's excellent version and edition of the "Hitopadeśa," and to Mr. Muir's "Sanscrit Texts."
A residence in India, and close intercourse with the Hindoos, have given the author a lively desire to subserve their advancement. No one listens now to the precipitate ignorance which would set aside as "heathenish" the high civilization of this great race; but justice is not yet done to their past development and present capacities. If the wit, the morality, and the philosophy of these "beasts of India" (so faithfully rendered by Mr. Harrison Weir) surprise any vigorous mind into further exploration of her literature, and deeper sense of our responsibility in her government, the author will be repaid.
EDWIN ARNOLD.
THE BOOK OF GOOD COUNSELS
INTRODUCTION
Honor to Gunesh, God of Wisdom
Fair speech and Sanscrit lore, and Policy.
On the banks of the holy river Ganges there stood a city named Pataliputra. The King of it was a good King and a virtuous, and his name was Sudarsana. It chanced one day that he overheard a certain person reciting these verses—
Daily live they as Death's fingers twined already in their hair.
Truly, richer than all riches, better than the best of gain,
Wisdom is, unbought, secure—once won, none loseth her again.
Bringing dark things into daylight, solving doubts that vex the mind,
Like an open eye is Wisdom—he that hath her not is blind."
Hearing these the King became disquieted, knowing that his own sons were gaining no wisdom, nor reading the Sacred Writings,[2] but altogether going in the wrong way; and he repeated this verse to himself—
Less thy misery than his is, who is father to a fool."
And again this—
One moon silvers all that darkness which the silly stars did dot."
"And it has been said," reflected he—
Thus, great King! are counted up the five felicities of life.
For the son the sire is honored; though the bow-cane bendeth true,
Let the strained string crack in using, and what service shall it do?"
"Nevertheless," mused the King, "I know it is urged that human efforts are useless: as, for instance—
Why not drink this easy physic, antidote of misery?"
"But then that comes from idleness, with people who will not do what they should do. Rather,
Sesamum holds oil in plenty, but it yieldeth none unpressed.
Ah! it is the Coward's babble, 'Fortune taketh, Fortune gave;'
Fortune! rate her like a master, and she serves thee like a slave."
"For indeed,
Two wheels bear life's chariot onward—will it move on only one?"
"And
Destiny to-day is master—Man was master yesterday."
"So verily,
While the hungry lion slumbers, not a deer comes to his den."
Having concluded his reflections, the Raja gave orders to assemble a meeting of learned men. Then said he—
"Hear now, O my Pundits! Is there one among you so wise that he will undertake to give the second birth of Wisdom to these my sons, by teaching them the Books of Policy; for they have never yet read the Sacred Writings, and are altogether going in the wrong road; and ye know that
And in company of wise ones, fools to wisdom may attain."
Then uprose a great Sage, by name Vishnu-Sarman, learned in the principles of Policy as