You are here

قراءة كتاب The Old English Physiologus

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Old English Physiologus

The Old English Physiologus

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


Preface

The Old English Physiologus, or Bestiary, is a series of three brief poems, dealing with the mythical traits of a land-animal, a sea-beast, and a bird respectively, and deducing from them certain moral or religious lessons. These three creatures are selected from a much larger number treated in a work of the same name which was compiled at Alexandria before 140 B. C., originally in Greek, and afterwards translated into a variety of languages—into Latin before 431. The standard form of the Physiologus has 49 chapters, each dealing with a separate animal (sometimes imaginary) or other natural object, beginning with the lion, and ending with the ostrich; examples of these are the pelican, the eagle, the phoenix, the ant (cf. Prov. 6.6), the fox, the unicorn, and the salamander. In this standard text, the Old English poems are represented by chapters 16, 17, and 18, dealing in succession with the panther, a mythical sea-monster called the asp-turtle (usually denominated the whale), and the partridge. Of these three poems, the third is so fragmentary that little is left except eight lines of religious application, and four of exhortation by the poet, so that the outline of the poem, and especially the part descriptive of the partridge, must be conjecturally restored by reference to the treatment in the fuller versions, which are based upon Jer. 17. 11 (the texts drawn upon for the application in lines 5–11 are 2 Cor. 6. 17, 18; Isa. 55.7; Heb. 2. 10, 11).

It has been said: ‘With the exception of the Bible, there is perhaps no other book in all literature that has been more widely current in every cultivated tongue and among every class of people.’ Such currency might be illustrated from many English authors. Two passages from Elizabethan literature may serve as specimens—the one from Spenser, the other from Shakespeare. The former is from the Faerie Queene (1. 11.34):

At last she saw, where he upstarted brave
Out of the well, wherein he drenched lay;
As Eagle fresh out of the Ocean wave,
Where he hath left his plumes all hoary gray,
And deckt himselfe with feathers youthly gay,
Like Eyas hauke up mounts unto the skies,
His newly budded pineons to assay,
And marveiles at himselfe, still as he flies:
So new this new-borne knight to battell new did rise.

The other is from Hamlet (Laertes to the King):

To his good friends thus wide I’ll ope my arms;
And like the kind life-rendering pelican,
Repast them with my blood.[1]

However widely diffused, the symbolism exemplified by the Physiologus is peculiarly at home in the East. Thus Egypt symbolized the sun, with his death at night passing into a rebirth, by the phœnix, which, by a natural extension, came to signify the resurrection. And the Bible not only sends the sluggard to the ant, and bids men consider the lilies of the field, but with a large sweep commands (Job 12.7,8): ‘Ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.’

The text as here printed is extracted from my edition, The Old English Elenc, Phœnix, and Physiologus (Yale University Press, 1919), where a critical apparatus may be found; here it may be sufficient to say that Italic letters in square brackets denote my emendations, and Roman letters those of previous editors. The translations have not hitherto been published, and no complete ones are extant in any language, save those contained in Thorpe’s edition of the Codex Exoniensis, which appeared in 1842. The long conjectural passage in the Partridge is due wholly to Mr. Pitman.

A. S. C.
March 27, 1921.
Physiologus

Physiologus

I
The Panther

Monge sindongeond middangeard
unrīmu cynn,[þāra] þe wē æþelu ne magon
ryhte āreccannē rīm witan;
þæs wīde sindgeond wor[u]l[d] innan
5 fugla and dēorafoldhrērendras,
wornas widsceope,swā wæter bibūgeð
þisne beorhtan bōsm,brim grymetende,
sealtȳpa geswing.Wē bi sumum hȳrdon

wrǣtlīc[um] gecynd[e]wildra secgan,
10 fīrum frēamǣrne,feorlondum on,
eard weardian,ēðles nēotan,
æfter dūnscrafum.Is þæt dēor Pandher
bi noman hāten,þæs þe niþþa bear[n],

Of living creatures many are the kinds
Throughout the world—unnumbered, since no man
Can count their multitudes, nor rightly learn
The ways of their wild nature; wide they roam,
These beasts and birds, as far as ocean sets
A limit to the earth, embracing her
And all her sunny fields with salty seas
And toss of roaring billows.We have heard

From men of wider lore of one wild beast,
Wonderful dweller in a far-off land
Renowned of men, who loves his native glens
And dusky caverns. Him have wise men called

Many, yea numberless, are the tribes throughout the world whose natures we can not rightly expound nor their multitudes reckon, so immense are the swarms of birds and earth-treading animals wherever water, the roaring ocean, the surge of salt billows, encompasses the smiling bosom of earth.

We have heard about one marvelous kind of wild beast which inhabits, in lands far off, a domain renowned among men, rejoicing there in his home amid the mountain-caves. This beast is called panther, as the learned

wīsfæste weras,on gewritum cȳþa[ð]
15 bi þām ānstapan.Sē is ǣ[g]hwām frēond,

duguða ēstig,būtan dracan ānum;
þām hē in ealle tīdandwrāð leofaþ,
þurh yfla gehwylcþe hē geæfnan mæg.

Ðæt is wrǣtlīc dēor,wundrum scȳne,
20 hīwa gehwylces.Swā hæleð secgað,
gǣsthālge guman,þætte Iōsēphes
tunece wǣretelga gehwylces
blēom bregdende,þāra beorhtra gehwylc,
ǣghwæs ǣnlīcra,ōþrum līxte
25 dryhta bearnum,swā þæs dēores hīw,
blǣc, brigda gehwæs,beorhtra and scȳnra

Pages