قراءة كتاب Philo-Judæus of Alexandria
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
development is marked by the Septuagint version of the Bible.
Fancy and legend attached themselves early to an [pg.26] event fraught with such importance for the history of the race and mankind as the translation of the Scriptures into the language of the cultured world. From this overgrowth it is difficult to construct a true narrative; still, the research of latter-day scholars has gone far to prove a basis of truth in the statements made in the famous letter of the pseudo-Aristeas, which professes to describe the origin of the work. We may extract from his story that the Septuagint was written in the reign of Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C.E., with the approval, if not at the express request, of the king, and with the help of rabbis brought from Palestine to give authority to the work. But we need not believe with later legend that each of the seventy translators was locked up in a separate cell for seventy days till he had finished the whole work, and that when they were let out they were all found to have written exactly the same words. Philo gives us a version of the event, romantic, indeed, but more rational, in his "Life of Moses."[19] He tells how Ptolemy, having conceived a great admiration for the laws of Moses, sent ambassadors to the high priest of Juddea, requesting him to choose out a number of learned men that might translate them into Greek. "These were duly chosen, and came to the king's court, and were allotted the Isle of Pharos as the most tranquil spot in the city for carrying out their work; by God's grace they all found the exact Greek words to correspond [pg.27] to the Hebrew words, so that they were not mere translators, but prophets to whom it had been granted to follow in the divinity of their minds the sublime spirit of Moses." "On which account," he adds, "even to this day there is in every year celebrated a festival in the Island of Pharos, to which not only Jews but many persons of other nations sail across, reverencing the place in which the light of interpretation first shone forth, and thanking God for His ancient gift to man, which has eternal youth and freshness." It is significant that Philo makes no mention in his books of the festival of Hanukah, while the Talmud has no mention of this feast of Pharos; the Alexandrian Jews celebrated the day when the Bible was brought within reach of the Greek world, the Palestinians the day when the Greeks were driven out of the temple. At the same time the celebrations in honor of the Septuagint and of the deliverance from the Ptolemaic persecution[20] are remarkable illustrations of a living Jewish tradition at Alexandria, which attached a religious consecration to the special history of the community.
It is not correct to say with Philo that the translator rendered each word of the Hebrew with literal faithfulness, so as to give its proper force. Rather may we accept the words of the Greek translator of Ben Sira: "Things originally spoken in Hebrew have not the same force in them when they are translated into another tongue, and not only these, but the law itself [pg.28] (the Torah) and the prophecies and the rest of the books have no small difference when they are spoken in their original language."[21]
From the making of the translation one can trace the movement that ended in Christianity. By reading their Scriptures in Greek, Jews began to think them in Greek and according to Greek conceptions. Certain commentators have seen in the Septuagint itself the infusion of Greek philosophical ideas. Be this as it may, it is certain that the version facilitated the introduction of Greek philosophy into the interpretation of Scripture, and gave a new meaning to certain Hebraic conceptions, by suggesting comparison with strange notions. This aspect of the work led the rabbis of Palestine and Babylon in later days, when the spread of Hellenized Judaism was fraught with misery to the race, to regard it as an awful calamity, and to recount a tale of a plague of darkness which fell upon Palestine for three days when it was made;[22] and they observed a fast day in place of the old Alexandrian feast on the anniversary of its completion. They felt as the old Italian proverb has it, Traduttori, traditori! ("Translators are traitors!"). And the Midrash in the same spirit declares[23] that the oral law was not written down, because God knew that otherwise it would be translated into Greek, and He wished it to be the special mystery of His people, as the Bible no longer was. [pg.29] The Septuagint translation of the Bible was one answer to the lying accounts of Israel's early history concocted by anti-Semitic writers. As we have seen,[24] the Alexandrian Jews began early to write histories and re-edit the Bible stories to the same purpose. And for some time their writings were mainly apologetic, designed, whatever their form, to serve a defensive purpose. But later they took the offensive against the paganism and immorality of the peoples about them, and the missionary spirit became predominant. Alexander Polyhistor, who lived in the first century, included in his "History of the Jews" fragments of these early Jewish historians and apologists, which the Christian bishop Eusebius has handed down to us. From them we can gather some notion of the strange medley of fact and imagination which was composed to influence the Gentile world. Abraham is said to have instructed the Egyptians in astrology; Joseph devised a great system of agriculture; Moses was identified variously with the legendary Greek seer Musaeus and the god Hermes. A favorite device for rebutting the calumnies of detractors and attracting the outer world to Jewish ideas, was the attachment to some ancient source of panegyrics upon Judaism and monotheism. To the Greek philosopher Heraclitus and the Greek historian Hecatæeus, who wrote a history of the world, passages which glorify the Hebrew people and the Hebrew God were ascribed. Still more daring was [pg.30] the conversion into archaic hexameter verse of the stories of Genesis and Exodus, and of Messianic prophecies in the guise of Sibylline oracles. The Sibyl, whom the superstitions of the time revered as an inspired seeress of prehistoric ages, was made to recite the building of the tower of Babel, or the virtues of Abraham, and again to prophesy the day when the heathen nations should be wiped out, and the God of Israel be the God of all the world. Although the fabrication of oracles is not entirely defensible, it is unnecessary to see, with Schürer, in these writings a low moral standard among the Egyptian Jews. They were not meant to suggest, to the cultured at any rate, that the Sibyl in one case or Heraclitus in another had really written the words ascribed to them. The so-called forgery was a literary device of a like