You are here

قراءة كتاب Journals of Two Expeditions of Discovery in North-West and Western Australia, Volume 1

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Journals of Two Expeditions of Discovery in North-West and Western Australia, Volume 1

Journals of Two Expeditions of Discovery in North-West and Western Australia, Volume 1

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

considered by the inhabitants to be a very warm one. I do not therefore think that the observations of Dr. Savignon and Mr. Richardson, taken under such very different circumstances at Laguna, which Von Buch estimates at 264 toises above the sea, could be far from the truth.

The annual mean temperature of Santa Cruz according to Von Buch is 71 degrees 8' Fahrenheit, or 21 degrees 8' of the centigrade scale.

OCCASIONAL VIOLENT STORMS.

From Mr. Cochrane, a very intelligent English merchant whom I met there, I obtained much information on various points, and he brought to my notice the violent storms of wind and rain which occur on the island occasionally during the rainy season, and cause great destruction and damage.

DAMAGE BY STORM OF 1826.

One had passed over in the month of March of the year I was there (1837) and I was fortunate enough to obtain an official account of the damage occasioned by another in November 1826, which is here annexed. A similar one was experienced, as will be seen by the table, in January 1812, when 5.24 inches of rain fell in twenty-four hours.

En la noche del 7 al 8 de Novembre 1826, se experimento un temporal de Viento y Agua, que causo on todas les Yslas muchos estragos. En 8 pueblos de la de Tenerife, se sufrion las des-gracias que manifiesta el siguente Estado.

[In the night between the 7th and 8th of November 1826 was experienced a storm of wind and rain which caused great ravages in all the islands. In 8 districts of Tenerife were sustained the losses enumerated below.]

COLUMN 1: PUEBLOS. Towns.
COLUMN 2: PERSONAS. Persons.
COLUMN 3: CUSAE DESTRUIDAS. Houses Destroyed.
COLUMN 4: ANIMALES. Animals.
COLUMN 5: CASAS ARRUINADAS. Houses Ruined.

Villa de la Oratava 104 144 591 75.
Puerto de la Cruz 32 31 23 6.
Realejo de Arriba 25 41 - -.
Realejo de Abajo 14 9 - 2.
Guancha 52 72 344 31.
Rambla 10 14 13 -.
Ycod 5 - - -.
Santa Ursula 1 - 38 -.

VOCABULARY OF THE CANARIAN DIALECTS.

Sunday July 23.

I procured a few words of the original languages of the Guanches from in old government manuscript, and as from this circumstance no doubt can exist as to its authenticity, I have inserted them.

Several of these will be found already published in the History of the Canary Islands by Glas (page 174) with occasional slight differences of spelling, whilst the rest, though few in number, are, as far as I am aware, now first given.

VOCABULARY OF TENERIFE, OF CANARY AND PALMA.

Such scanty vocabularies and some mummies from Tenerife, scattered through the cabinets of the curious in various parts of Europe, are the only existing records of the race which held possession of these islands on the descent of John de Betancourt, about the year 1400, and who were nearly exterminated within little more than a century after.

ALGUNAS DICCIONES DE LA LENGUA GUANCHINESA O DE TENERIFE.

(Some words of the language of the Guanches, or of Tenerife.)

COLUMN 1: GUANCHEAN.
COLUMN 2: SPANISH.
COLUMN 3: ENGLISH.

Achamam : Dios : God.
Achano : Ano : A year.
Achicaxna (Achicarna, Glas.) : Villano : A peasant.
Achimencey : Hidalgo : A nobleman.
Ataman : - : Heaven.
Axa (Ara, Glas.) : Cabra : A Goat.
Banot : Vara Endurecida : A Pole hardened (by fire).
Cancha : Perro : A Dog.
Achicuca : Hijo : A son.
Cichiciquizo : Escudero : A Squire.
Guan (Coran, Glas.) : Hombre : A man.
Guanigo : Cazuela de Barro : An Earthen vessel.
Hara (Ana, Glas.) : Oveja : A Sheep.
Mencey : El Rey : The King.
Oche (Ahico, Glas.) : Mantera : A mantle.
Sigone : Capitan : A Captain.
Tano : Cebada : Barley.
Xerios : Zapatos : Shoes.

ALGUNAS DICCIONES DE LA LENGUA DE CANARIA.

(Some words of the language of Canary.)

COLUMN 1: CANARY.
COLUMN 2: SPANISH.
COLUMN 3: ENGLISH.

Ahorac : Dios : God.
Almogaron : Adoratorio : A Temple or place of worship.
Amodagas : Varos-tostados : Poles hardened (by fire).
Aramotanoque : Cebada : Barley.
Aridaman : Cabra: A Goat.
Carianas : Espuerta : A Rush or Palm-basket.
Doramas : Narices : Nostrils.
Gofio : Farina de cebada tostada : Flour of baked Barley.
Guanarteme : El Rey : The King.
Guaire : El Consejero : The Councillor.
Magado : Garrote de Guerra : Poles or sticks used as weapons.
Tahagan (Taharan, Glas.) : Oveja : A Sheep.
Tamaranona : Carne Frita : Roasted or broiled meat.
Tamarco : Camisa de pieles : A Garment or shirt of hides or skins.

ALGUNAS DICCIONES DE LA LENGUA PALMESA.

(Some words of the language of Palma.)

COLUMN 1: PALMA.
COLUMN 2: SPANISH.
COLUMN 3: ENGLISH.

Abora : Deos : God.
Adijirja : Arroyo : A Rivulet.
Asero : Lugar Fuerte : A Stronghold.
Atinariva : Puerco : A Hog.
Aguayan : Perro : A Dog.
Mayantigo : Pedazo de Cielo : Heavenly.
Tidote : Monte : A Hill.
Tiguevite : Cabra : A Goat.
Tigotan : Cielos : The Heavens.
Yruene : El Diablo : The Devil.

OF THE OTHER ISLANDS.

ALGUNAS DICCIONES DE LA LENGUA DE FUERTEVENTURA Y LANZEROTA.

(Some words of the language of Fortaventura and Lanzerota.)

COLUMN 1: FUERTEVENTURA AND LANZEROTA.
COLUMN 2: SPANISH.
COLUMN 3: ENGLISH.

Aho : Leche : Milk.
Attaha : Hombre de Valor : A Valiant Man.
Elecuenes : Adoratorio : A Place of devotion.
Guanigo : Cazuela de Barro : An earthen vessel.
Guapil : Sombrero : A Hat.
Horbuy : Cuero : A Skin or Hide.
Maxo (Ma, Glas.) : Zapatos : Shoes.
Tabite : Tarro pequeno : A small earthen pan.
Tamocen : Cebada : Barley.
Tezezes : Varas de Acebucha : Poles of the wild olive tree.

ALGUNAS DICCIONES DE LA LENGUA DEL HIERRO Y GOMERA.

(Some words of the language of Ferro and Gomera.)

COLUMN 1: FERRO AND GOMERA.
COLUMN 2: SPANISH.
COLUMN 3: ENGLISH.

Aculan : Manteca : Butter.
Achemen : Leche : Milk.
Aemon : Agua : Water.
Banot : Garrote de Guerra : War Clubs.
Ganigo : Cazuela de Barro : An earthen vessel.
Haran : Helocho : Furze.
Fubaque : Reses gordas : Fat cattle.
Guatativoa : Un convita : A gathering to a Banquet.
Tahuyan : Bas quinas : A Petticoat of Skins.
Tamasagues : Veras largas : Long Poles.

GUANCHE BONE CAVE. AND REMARKS. MARINE BLOWING STONE. It was in the course of my enquiries for words of the Guanche language that I accidentally heard yesterday, from an old inhabitant, of the existence of a cave in the rocks, about 3 miles to the north-east of Santa Cruz, which it was impossible to enter, but which, when examined from the sea, could be observed to be full of bones. This cave, he said, was known to the old inhabitants by the name of La Cueva de los Guanches; and according to traditionary report it had been the burying-place of the original inhabitants of this island. Several English merchants of whom I made enquiries knew nothing of it, even by report, but the master of the hotel was aware of its existence and promised to procure me guides to it. Although this day was Sunday, yet, as I was to sail in the afternoon, the inducement was too strong to resist, and I started in a boat at 6 o'clock with Mr. Walker our surgeon, taking my geological hammer as I intended to return overland.

When we had proceeded about a mile and a half from Santa Cruz I was astonished to hear, from the rocks on the shore, a loud roaring noise, and to see large clouds apparently of ascending smoke. I landed to ascertain the cause of this, and found it arose from one of those hollow rocks which are sometimes seen on our own coast and are known by various names, such as blowing stones, boiling kettles, etc. etc. I had however never seen one at all to be compared to this in size. It was formed by a hole in the rocks through which the water is first poured as the waves rush in; and then is partly driven out with a loud noise through a hole far up,

Pages