You are here

قراءة كتاب An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

Tjener som med sit bestemte Skal
—Skjøndt blot Uhyrets Talerør og Lyd—
Ei mangler Mod, at sige at han vil
Forvandle Eders Havstrøm til en Sump,
Og som vil gjøre Jer Kanal til sin.
Hvis han har Magten, lad Enfoldighed
Da for ham bukke; har han ingen Magt,
Da vækker Eders Mildhed af sin Dvale,
Den farlig er; hvis I ei mangle Klogskab,
Da handler ei som Daaren; mangler den,
Lad denne ved Jer Side faae en Pude.
Plebeier ere I, hvis Senatorer
De ere, og de ere mindre ei
Naar begge Eders Stemmer sammenblandes
Og naar de kildres meest ved Fornemhed.
De vælge deres egen Øvrighed,
Og saadan Een, der sætte tør sit Skal,
Ja sit gemene Skal mod en Forsamling,
Der mer agtværdig er end nogensinde
Man fandt i Grækenland. Ved Jupiter!
Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter
Min Sjæl at vide, hvor der findes tvende
Autoriteter, ingen af dem størst,
Der kan Forvirring lettelig faae Indpas
I Gabet, som er mellem dem, og hæve
Den ene ved den anden.

C

In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking world for his relations with Bjørnson and Ibsen, reviewedI.11 the eleventh installment of Lembcke's translation of Shakespeare. The article does not venture into criticism, but is almost entirely a resumé of Shakespeare translation in Norway and Denmark. It is less well informed than we should expect, and contains, among several other slips, the following "...in 1855, Niels Hauge, deceased the following year as teacher in Kragerø, translated Macbeth, the first faithful version of this masterpiece which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten Hansen mentions only one previous Danish or Norwegian version of Shakespeare—Foersom's adaptation of Schiller's stage version (1816). He is quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped him, although Hauge expressly refers to this work in his introduction. Both of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in blank verse, but Foersom's Macbeth is not Shakespeare's. Accordingly, it is, in a sense, true that Hauge in 1855 did give the Dano-Norwegian public their first taste of an unspoiled Macbeth in the vernacular.I.12

Hauge tells us that he had interested himself in English literature at the risk of being called an eccentric. Modern languages then offered no avenue to preferment, and why, forsooth, did men attend lectures and take examinations except to gain the means of earning a livelihood? He justifies his interest, however, by the seriousness and industry with which Shakespeare is studied in Germany and England. With the founts of this study he is apparently familiar, and with the influence of Shakespeare on Lessing, Goethe, and the lesser romanticists. It is interesting to note, too, that two scholars, well known in widely different fields, Monrad, the philosopher—for some years a sort of Dr. Johnson in the literary circles of Christiania—and Unger, the scholarly editor of many Old Norse texts, assisted him in his work.

The character of Hauge's work is best seen in his notes. They consist of a careful defense of every liberty he takes with the text, explanations of grammatical constructions, and interpretations of debated matters. For example, he defends the witches on the ground that they symbolize the power of evil in the human soul.

Man kan sige at Shakespeare i dem og deres Slæng har givet de nytestamentlige Dæmoner Kjød og Blod.

(We may say that Shakespeare in them and their train has endowed the demons of the New Testament with flesh and blood). Again, he would change the word incarnadine to incarnate on the ground that Twelfth Night V offers a similar instance of the corrupt use of incardinate for incarnate. The word occurs, moreover, in English only in this passage.I.13 Again, in his note to Act IV, he points out that the dialogue in which Malcolm tests the sincerity of Macduff is taken almost verbatim from Holinshed. "In performing the play," he suggests, "it should, perhaps, be omitted as it very well may be without injury to the action since the complication which arises through Malcolm's suspicion of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the appearance of Rosse." And his note to a passage in Act V is interesting as showing that, wide and thorough as was Hauge's acquaintance with Shakespearean criticism, he had, besides, a first-hand knowledge of the minor Elizabethan dramatists. I give the note in full. "The way to dusty death—

Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce have at citere, endnu citeres af Fords Perkin Warbeck, II, 2, "I take my leave to travel to my dust."

Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew his field and worked with the painstaking fidelity of the man who realizes the difficulty of his task. The translation he gave is of a piece with the man—faithful, laborious, uninspired. But it is, at least, superior to Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified his work by giving to his countrymen the best version of Macbeth up to that time.

Monrad himself reviewed Hauge's Macbeth in a careful and well-informed article, in Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur, which I shall review later.

D

One of the most significant elements in the intellectual life of modern Norway is the so-called Landsmaal movement. It is probably unnecessary to say that this movement is an effort on the part of many Norwegians to substitute for the dominant Dano-Norwegian a new literary language based on the "best" dialects. This language, commonly called the Landsmaal, is, at all events in its origin, the creation of one man, Ivar Aasen. Aasen published the first edition of his grammar in 1848, and the first edition of his dictionary in 1850. But obviously it was not enough to provide a grammar and a word-book. The literary powers of the new language must be developed and disciplined and, accordingly, Aasen published in 1853 Prøver af Landsmaalet i Norge. The little volume contains, besides other material, seven translations from foreign classics; among these is Romeo's soliloquy in the balcony scene.I.14 (Act II, Sc. 1) This modest essay of Aasen's, then, antedates Hauge's rendering of Macbeth and constitutes the first bit of Shakespeare translation in Norway since the Coriolanus of 1818.

Aasen knew that Landsmaal was adequate to the expression of the homely and familiar. But would it do for belles lettres?

Han lær aat Saar, som aldri kende Saar.—
Men hyst!—Kvat Ljos er dat dar upp i glaset?
Dat er i Aust, og Julia er Soli.
Sprett, fagre Sol, og tyn dan Maane-Skjegla,
som alt er sjuk og bleik av berre Ovund,
at hennar Taus er fagrar' en ho sjølv.

Pages