قراءة كتاب Gurre Kamilaroi, or, Kamilaroi Sayings (1856)
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
taonda; yealo ŋaragedul ŋuru babine balun
taonda: ŋaragedul ŋuruko moron ginyi, warine.

immanuel baluni.
yerala gūnagullago
yanani. yeladu immanuel gunagullada ŋuddela: ŋerma
kanuŋo ŋummilda, kanuŋo wīnuŋulda.
murruba immanuel; kamil ŋaragedul murruba
yealokwai ŋerma. yerala immanuel yealo taongo
taiyanille; ŋeane kanuŋo ŋummille. immanuel kaia
goalle; ila kanuŋo balun, giwir, inar, kaiŋal, kanuŋo
moron gigi. immanuel goalle “minna inda gimobi?
minna inda gimboi? inda murruba gimobi? inda
ŋununda taiyanuŋa gunagullago. inda kagil gimobi?
inda biru yanuŋa, urribū yanuŋa.”
giru ŋinda kagil ginyi; inda warawara yanani;
giru baiame yili ginyi. baiame yalwuŋa murruba;
ŋeane kanuŋo warawara yanani. wīnungulla: kamil
ŋaia yal goalda; giru ŋaia goalda. immanuel ŋirribatai
yarine, gūnagulladi taongo. kanuŋo giwir kagil ginyi:
immanuel ŋandil murruba; immanuel baluni, giwir
moron gigigo.
Yeladu baiame goalda; “ŋindai, kanuŋo giwir,
kurria kagil gigle, berūdi warraia; ŋeane murru
ŋurrile. kamil ŋaia yili gigla. murruba immanuel
baluni.” yeladu immanuel goalda: “taiyanuŋa ŋununda
kanuŋo ŋindai iŋgil, īla ŋaia ŋindai tubbiamulle.”
inda taiyanuŋa immanuelgo.
giwir ŋuddelona
littraga: bain dinna tuŋgōr, ŋurribu bain ge bain;
kamil yanelina. paul, barnaba ellibu, aro yanani. paul
goaldone; baindūl ŋerma wīnūŋailone. paul kaia
ŋummildone, kakuldone, “waria ŋurriba dinnaga.”
tuŋōrdūl parine, yanani ellibu.
burulabu giwir ŋummi, goe “ŋipai!” kākūldone
“baiame bular yarine yealokwai giwir.” paul, barnaba
ellibu, bunnaŋunne, kakuldone, “kurria! kamil ŋeane
baiame; ŋeane giwir yealokwai ŋindai. ŋeane guiye
murru ŋurriŋillone. ŋeane murru goalda burulabu;
kurria ŋindai yealo kagil gigile: berudi warraia,
ŋummilla baiame moron. baiame gīr gūnagulla, taon,
burul kolle, kanuŋo minnaminnabul gimobi. baiame
yalwuŋa baiame.”
Kamilaroi is the language spoken by the aborigines along the Namoi River, on part of the Bundarra and Balun, and 200 miles of the Barwan (or Darling); also on Liverpool Plains, and about the head of the Hunter.
The writer believes that any one who carefully reads through this Key, especially the first 2 pages, will be able to pronounce the foregoing Kamilaroi sentences, and teach the aborigines to read them. Many of the aborigines, especially the young men, are very quick at learning to read.
It is very important that the rule of naming the letters according to their pronunciation in words should be attended to, as it will remove great difficulties from the way of beginners. How could an ignorant person guess that the letter called “double you” had the sound w in wit? or that “aitch” was merely a hard breathing?
The Christian into whose hands this little book may come, and who has any aborigines speaking kamilaroi near, is earnestly requested to consider, whether it is not worth a patient and prayerful effort to teach them to read those precious saving truths which are dimly and scantily, but in some measure really, expressed in these brief sentences.
KEY
To the foregoing “Kamilaroi speech.”
RULES OF PRONUNCIATION.
Pronounce ā as a in father
„ a as a in mat
„ ē as ey in obey
„ e as e in net
„ ī as i in marine
„ i as i in it
„ ō as o in bone
„ o as o in on
„ ū as oo in moon
„ u as u in bun
„ ai as i in wine
„ ao as ow in how
„ oi as oi in noise
„ g always as in go