قراءة كتاب Flowers from a Persian Garden and Other Papers
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Flowers from a Persian Garden and Other Papers
passions. The celebrated philosopher Al-Farabí (who died about the middle of the tenth century), among his accomplishments, excelled in music, in proof of which a curious anecdote is told. Returning from the pilgrimage to Mecca, he introduced himself, though a stranger, at the court of Sayfú ’d-Dawla, sultan of Syria, when a party of musicians chanced to be performing, and he joined them. The prince admired his skill, and, desiring to hear something of his own, Al-Farabí unfolded a composition, and distributed the parts amongst the band. The first movement threw the prince and his courtiers into violent laughter, the next melted all into tears, and the last lulled even the performers to sleep. At the retaking of Baghdád by the Turks in 1638, when the springing of a mine, whereby eight hundred jannisaries perished, was the signal for a general massacre, and thirty thousand Persians were put to the sword, a Persian musician named Sháh-Kúlí, who was brought before the sultan Murád, played and sang so sweetly, first a song of triumph, and then a dirge, that the sultan, moved to pity by the music, gave order to stop the slaughter.
To resume, after this anecdotical digression. Saádí gives this whimsical piece of advice to a pugnacious fellow: “Be sure, either that thou art stronger than thine enemy, or that thou hast a swifter pair of heels.” And he relates a droll story in illustration of the use and abuse of the phrase, “For the sake of God,” which is so frequently in the mouths of Muslims: A harsh-voiced man was reading the Kurán in a loud tone. A pious man passed by him and said: “What is thy monthly salary?” The other replied: “Nothing.” “Why, then, dost thou give thyself this trouble?” “I read for the sake of God,” he rejoined. “Then,” said the pious man, “for God’s sake don’t read.”
The most esteemed of Saádí’s numerous and diversified works is the Gulistán, or Rose-Garden. The first English translation of this work was made by Francis Gladwin, and published in 1808, and it is a very scarce book. Other translations have since been issued, but they are rather costly and the editions limited. It is strange that in these days of cheap reprints of rare and excellent works of genius no enterprising publisher should have thought it worth reproduction in a popular form. It is not one of those ponderous tomes of useless learning which not even an Act of Parliament could cause to be generally read, and which no publisher would be so blind to his own interests as to reprint. As regards its size, the Gulistán is but a small book, but intrinsically it is indeed a very great book, such as could only be produced by a great mind, and it comprises more wisdom and wit than a score of old English folios could together yield to the most devoted reader. Some querulous persons there are who affect to consider the present as a shallow age, because, forsooth, huge volumes of learning—each the labour of a lifetime—are not now produced. But the flood-gates of knowledge are now wide open, and, no longer confined within the old, narrow, if deep, channels, learning has spread abroad, like the Nile during the season of its over-flow. Shallow, it may be, but more widely beneficial, since its life-giving waters are within the reach of all.
Unlike most of our learned old English authors, Saádí did not cast upon the world all that came from the rich mine of his genius, dross as well as fine gold, clay as well as gems. It is because they have done so that many ponderous tomes of learning and industry stand neglected on the shelves of great libraries. Time is too precious now-a-days, whatever may have been the case of our forefathers, for it to be dissipated by diving into the muddy waters of voluminous authors in hopes of finding an occasional pearl of wisdom. And unless some intelligent and painstaking compiler set himself to the task of separating the gold from the rubbish in which it is imbedded in those graves of learning, and present the results of his labour in an attractive form, such works are virtually lost to the world. For in these high-pressure days, most of us, “like the dogs in Egypt for fear of the crocodiles, must drink of the waters of knowledge as we run, in dread of the old enemy Time.”
Saádí, however, in his Gulistán sets forth only his well-pondered thoughts in the most felicitous and expressive language. There is no need to form an abstract or epitome of a work in which nothing is superfluous, nothing valueless. But, as in a cabinet of gems some are more beautiful than others, or as in a garden some flowers are more attractive from their brilliant hues and fragrant odours, so a selection may be made of the more striking tales and aphorisms of the illustrious Persian philosopher.
The preface to the Gulistán is one of the most pleasing portions of the whole book. Now prefaces are among those parts of books which are too frequently “skipped” by readers—they are “taken as read.” Why this should be so, I confess I cannot understand. For my part, I make a point of reading a preface at least twice: first, because I would know what reasons my author had for writing his book, and again, having read his book, because the preface, if well written, may serve also as a sort of appendix. Authors are said to bestow particular pains on their prefaces. Cervantes, for instance, tells us that the preface to the first part of Don Quixote cost him more thought than the writing of the entire work. “It argues a deficiency of taste,” says Isaac D’Israeli, “to turn over an elaborate preface unread; for it is the essence of the author’s roses—every drop distilled at an immense cost.” And, no doubt, it is a great slight to an author to skip his preface, though it cannot be denied that some prefaces are very tedious, because the writer “spins out the thread of his verbosity finer than the staple of his argument,” and none but the most hardy readers can persevere to the distant end. The Italians call a preface salsa del libro, the salt of the book. A preface may also be likened to the porch of a mansion, where it is not courteous to keep a visitor waiting long before you open the door and make him free of your house. But the reader who passes over the preface to the Gulistán unread loses not a little of the spice of that fascinating and instructive book. He who reads it, however, is rewarded by the charming account which the author gives of how he came to form his literary Rose-Garden:
“It was the season of spring; the air was temperate and the rose in full bloom. The vestments of the trees resembled the festive garments of the fortunate. It was mid-spring, when the nightingales were chanting from their pulpits in the branches. The rose, decked with pearly dew, like blushes on the cheek of a chiding mistress. It happened once that I was benighted in a garden, in company with a friend. The spot was delightful: the trees intertwined; you would have said that the earth was bedecked with glass spangles, and that the knot of the Pleiades was suspended from the branch of the vine. A garden with a running stream, and trees whence birds were warbling melodious strains: that filled with tulips of various hues; these loaded with fruits of several kinds. Under the shade of its trees the zephyr had spread the variegated carpet.
“In the morning, when the desire to return home overcame our inclination to remain, I saw in my friend’s lap a collection of roses, odoriferous herbs, and hyacinths, which he intended to carry to town. I said: ‘You are not ignorant that the flower of the garden soon fadeth, and that the enjoyment of the rose-bush is of short continuance; and