قراءة كتاب Social Life in the Insect World

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Social Life in the Insect World

Social Life in the Insect World

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

and wrapt in meditation, abandoned to the charms of syrup and of song.

Let us watch her awhile. Perhaps we shall witness unlooked-for wretchedness and want. For there are many thirsty creatures wandering hither and thither; and at last they discover the Cigale's private well, betrayed by the oozing sap upon the brink. They gather round it, at first with a certain amount of constraint, confining themselves to lapping the extravasated liquor. I have seen, crowding around the honeyed perforation, wasps, flies, earwigs, Sphinx-moths, Pompilidæ, rose-chafers, and, above all, ants.

The smallest, in order to reach the well, slip under the belly of the Cigale, who kindly raises herself on her claws, leaving room for the importunate ones to pass. The larger, stamping with impatience, quickly snatch a mouthful, withdraw, take a turn on the neighbouring twigs, and then return, this time more enterprising. Envy grows keener; those who but now were cautious become turbulent and aggressive, and would willingly drive from the spring the well-sinker who has caused it to flow.

In this crowd of brigands the most aggressive are the ants. I have seen them nibbling the ends of the Cigale's claws; I have caught them tugging the ends of her wings, climbing on her back, tickling her antennæ. One audacious individual so far forgot himself under my eyes as to seize her proboscis, endeavouring to extract it from the well!

Thus hustled by these dwarfs, and at the end of her patience, the giantess finally abandons the well. She flies away, throwing a jet of liquid excrement over her tormentors as she goes. But what cares the Ant for this expression of sovereign contempt? She is left in possession of the spring—only too soon exhausted when the pump is removed that made it flow. There is little left, but that little is sweet. So much to the good; she can wait for another drink, attained in the same manner, as soon as the occasion presents itself.

THE CIGALE.

DURING THE DROUGHTS OF SUMMER THIRSTING INSECTS, AND NOTABLY THE ANT, FLOCK TO THE DRINKING-PLACES OF THE CIGALE.

As we see, reality completely reverses the action described by the fable. The shameless beggar, who does not hesitate at theft, is the Ant; the industrious worker, willingly sharing her goods with the suffering, is the Cigale. Yet another detail, and the reversal of the fable is further emphasised. After five or six weeks of gaiety, the songstress falls from the tree, exhausted by the fever of life. The sun shrivels her body; the feet of the passers-by crush it. A bandit always in search of booty, the Ant discovers the remains. She divides the rich find, dissects it, and cuts it up into tiny fragments, which go to swell her stock of provisions. It is not uncommon to see a dying Cigale, whose wings are still trembling in the dust, drawn and quartered by a gang of knackers. Her body is black with them. After this instance of cannibalism the truth of the relations between the two insects is obvious.

Antiquity held the Cigale in high esteem. The Greek Béranger, Anacreon, devoted an ode to her, in which his praise of her is singularly exaggerated. "Thou art almost like unto the Gods," he says. The reasons which he has given for this apotheosis are none of the best. They consist in these three privileges: γηγενἡϛ, ἁπαθἡϛ, ἁναιμὁσαρκε; born of the earth, insensible to pain, bloodless. We will not reproach the poet for these mistakes; they were then generally believed, and were perpetuated long afterwards, until the exploring eye of scientific observation was directed upon them. And in minor poetry, whose principal merit lies in rhythm and harmony, we must not look at things too closely.

Even in our days, the Provençal poets, who know the Cigale as Anacreon never did, are scarcely more careful of the truth in celebrating the insect which they have taken for their emblem. A friend of mine, an eager observer and a scrupulous realist, does not deserve this reproach. He gives me permission to take from his pigeon-holes the following Provençal poem, in which the relations between the Cigale and the Ant are expounded with all the rigour of science. I leave to him the responsibility for his poetic images and his moral reflections, blossoms unknown to my naturalist's garden; but I can swear to the truth of all he says, for it corresponds with what I see each summer on the lilac-trees of my garden.

LA CIGALO E LA FOURNIGO.

I.

Jour de Dièu, queto caud! Bèu tèms pèr la Cigalo,
Que, trefoulido, se regalo
D'uno raisso de fio; bèu tèms per la meissoun.
Dins lis erso d'or, lou segaire,
Ren plega, pitre au vent, rustico e canto gaire;
Dins soun gousiè, la set estranglo la cansoun.

Tèms benesi pèr tu. Dounc, ardit! cigaleto,
Fai-lei brusi, ti chimbaleto,
E brandusso lou ventre à creba ti mirau.
L'Ome enterin mando le daio,
Que vai balin-balan de longo e que dardaio
L'ulau de soun acié sus li rous espigau.

Plèn d'aigo pèr la péiro e tampouna d'erbiho
Lou coufié sus l'anco pendiho.
Si la péiro es au frès dins soun estui de bos,
E se de longo es abèurado,
L'Ome barbelo au fio d'aqueli souleiado
Que fan bouli de fes la mesoulo dis os.

Tu, Cigalo, as un biais pèr la set: dins la rusco
Tendro e jutouso d'uno busco,
L'aguio de toun bè cabusso e cavo un pous.
Lou siro monto pèr la draio.
T'amourres à la fon melicouso que raio,
E dou sourgènt sucra bèves lou teta-dous.

Mai pas toujour en pas. Oh! que nàni; de laire,
Vesin, vesino o barrulaire,
T'an vist cava lou pous. An set; vènon, doulènt,
Te prène un degout pèr si tasso.
Mesfiso-te, ma bello: aqueli curo-biasso,
Umble d'abord, soun lèu de gusas insoulènt.

Quiston un chicouloun di rèn, pièi de ti resto
Soun plus countènt, ausson la testo
E volon tout: L'auran. Sis arpioun en rastèu
Te gatihoun lou bout de l'alo.
Sus tu larjo esquinasso es un mounto-davalo;
T'aganton pèr lou bè, li bano, lis artèu;

Tiron d'eici, d'eilà. L'impaciènci te gagno.
Pst! pst! d'un giscle de pissagno
Aspèrges l'assemblado e quites lou ramèu.
T'en vas bèn liuen de la racaio,
Que t'a rauba lou pous, e ris, e se gougaio,
E se lipo li brego enviscado de mèu.

Or d'aqueli boumian abèura sens fatigo,
Lou mai tihous es la fournigo.
Mousco, cabrian, guespo e tavan embana,

Pages