You are here
قراءة كتاب The Growth of English Drama
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
bitting and bridling it carefully for holy purposes. Some one worthy brother (who was certainly not Gregory Nazianzene of the fourth century), living probably in the tenth century, wrote a play called Christ's Passion, in close imitation of Greek tragedy, even to the extent of quoting extensively from Euripides. In the same century a good and zealous nun of Saxony, Hroswitha by name, set herself to outrival Terence in his own realm and so supplant him in the studies of those who still read him to their souls' harm. She wrote, accordingly, six plays on the model of Terence's Comedies, supplying, for his profane themes, the histories of suffering martyrs and saintly maidens. It was a noble ambition (not the less noble because she failed); but it was not along the lines of her plays or of Christ's Passion that the New Drama was to develop. It is doubtful whether they were known outside a few convents.
In the tenth century the all-important step from tableau to dialogue and action had been taken. Its initiation is shrouded in obscurity, but may have been as follows. Ever since the sixth century Antiphons, or choral chants in which the two sides of the choir alternately respond to each other, had been firmly established in the Church service. For these, however, the words were fixed as unchangeably as are the words of our old Psalms. Nevertheless, the possibility of extending the application of antiphons began to be felt after, and as a first stage in that direction there was adopted a curious practice of echoing back expressive 'ah's' and 'oh's' in musical reply to certain vital passages not fitted with antiphons. Under skilful training this may have sounded quite effective, but it is natural to suppose that, the antiphonal extension having been made, the next stage was not long delayed. Suitable lines or texts (tropes) would soon be invented to fill the spaces, and immediately there sprang into being a means for providing dramatic dialogue. If once answers were admitted, composed to fit into certain portions of the service, there could be little objection to the composition of other questions to follow upon the previous answers. Religious conservatism kept invention within the strictest limits, so that to the end these liturgical responses were little more than slight modifications of the words of the Vulgate. But the dramatic element was there, with what potentiality we shall see.
So much for dramatic dialogue. Dramatic action would appear to have grown up with it, the one giving intensity to the other. The development of both, side by side, is interesting to trace from records preserved for us in old manuscripts. Considering the occasion first—for these 'attractions' were reserved for special festivals—we know that Easter was a favourite opportunity for elaborating the service. The events associated with Easter are in themselves intensely dramatic. They are also of supreme importance in the teaching of the Church: of all points in the creed none has a higher place than the belief in the Resurrection. Therefore the 'Burial' and the 'Rising again' called for particular elaboration. One of the earliest methods of driving these truths home to the hearts of the unlearned and unimaginative was to bury the crucifix for the requisite three days (a rite still observed in many churches by the removal of the cross from the altar), and then restore it to its exalted position; the simple act being done with much solemn prostration and creeping on hands and knees of those whose duty it was to bear the cross to its sepulchre. This sepulchre, it may be explained, was usually a wooden structure, painted with guardian soldiers, large enough to contain a tall crucifix or a man hidden, and occupying a prominent position in the church throughout the festival. Not infrequently it was made of more solid material, like the carved stone 'sepulchre' in Lincoln Cathedral.
A trope was next composed for antiphonal singing on Easter Monday, as follows:
Jhesum Nazarenum.
Non est hic; surrexit sicut praedixerat: ite, nuntiate quia surrexit a mortuis.
Alleluia! resurrexit Dominus.
Now let us observe how action and dialogue combine. One of the clergy is selected to hide, as an angel, within the sepulchre. Towards it advance three others, to represent three women, peeping here, glancing there, as if they seek something. Presently a mysterious voice, proceeding out of the tomb, sings the opening question, 'Whom do you seek?' Sadly the three sing in reply, 'Jesus of Nazareth'. To this the first voice chants back, 'He is not here; he has risen as he foretold: go, declare to others that he has risen from the dead.' The three now burst forth in joyful acclamation with, 'Alleluia! the Lord has risen.' Then from the sepulchre issues a voice, 'Come and see the place,' the 'angel' standing up as he sings that all may see him, and opening the doors of the sepulchre to show clearly that the Lord is indeed risen. The empty shroud is held up before the people, while all four sing together, 'The Lord has risen from the tomb.' In procession they move to the altar and lay the shroud there; the choir breaks into the Te Deum, and the bells in the tower clash in triumph. It is the finale of the drama of Christ.
To illustrate at once the dramatic nature and the limitations of the dialogue as it was afterwards developed we give below a translation of part of one of these ceremonies, from a manuscript of the thirteenth century. The whole is an elaborated Quem quaeritis, and the part selected is that where Mary Magdalene approaches the Sepulchre for the second time, lamenting the theft of her Lord's body. Two Angels sitting within the tomb address her in song:
And I know not where they have laid him.
Alleluia!
To see my Lord;
I seek but still I cannot find
Where they have laid him.
Alleluia!
[Meanwhile a certain one disguised as a gardener draws near and stands at the head of the sepulchre.]
He. Woman, why weepest thou? whom seekest thou?
Mary. Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
He. Mary!
Mary [throwing herself at his feet]. Rabboni!
He [drawing back, as if to avoid her touch]. Touch me not; for I am not yet ascended to my Father and your Father, to my God and your God.
At Christmas a performance similar to the Quem quaeritis took place to signify the birth of Jesus, the 'sepulchre' being modified to serve for the Holy Infant's birthplace, and Shepherds instead of women being signified by those who advanced towards it. The antiphon was in direct imitation of the other, commencing 'Quem quaeritis in praesepe, pastores?' Another favourite representation at the same festival was that of the Magi. The development of this is of interest. In its simplest form, the three Magi (or Kings) advance straight up the church to the altar, their eyes fixed on a small lamp (the Star) lit above it; a member of