You are here
قراءة كتاب English Past and Present
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@20900@[email protected]#Footnote_11_11" class="fnanchor pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">[11], ‘condor’, ‘hamoc’ (‘hamaca’ in Ralegh), ‘jalap’, ‘lama’, ‘maize’ (Haytian), ‘pampas’, ‘pemmican’, ‘potato’ (‘batata’ in our earlier voyagers), ‘raccoon’, ‘sachem’, ‘squaw’, ‘tobacco’, ‘tomahawk’, ‘tomata’ (Mexican), ‘wigwam’. If ‘hurricane’ is a word which Europe originally obtained from the Caribbean islanders[12], it should of course be included in this list[13]. A certain number of words also we have received, one by one, from various languages, which sometimes have not bestowed on us more than this single one. Thus ‘hussar’ is Hungarian; ‘caloyer’, Romaic; ‘mammoth’, of some Siberian language;[14] ‘tattoo’, Polynesian; ‘steppe’, Tartarian; ‘sago’, ‘bamboo’, ‘rattan’, ‘ourang outang’, are all, I believe, Malay words; ‘assegai’[15] ‘zebra’, ‘chimpanzee’, ‘fetisch’, belong to different African dialects; the last, however, having reached Europe through the channel of the Portuguese[16].
To come nearer home—we have a certain number of Italian words, as ‘balcony’, ‘baldachin’, ‘balustrade’, ‘bandit’, ‘bravo’, ‘bust’ (it was ‘busto’ as first used in English, and therefore from the Italian, not from the French), ‘cameo’, ‘canto’, ‘caricature’, ‘carnival’, ‘cartoon’, ‘charlatan’, ‘concert’, ‘conversazione’, ‘cupola’, ‘ditto’, ‘doge’, ‘domino’[17], ‘felucca’, ‘fresco’, ‘gazette’, ‘generalissimo’, ‘gondola’, ‘gonfalon’, ‘grotto’, (‘grotta’ is the earliest form in which we have it in English), ‘gusto’, ‘harlequin’[18], ‘imbroglio’, ‘inamorato’, ‘influenza’, ‘lava’, ‘malaria’, ‘manifesto’, ‘masquerade’ (‘mascarata’ in Hacket), ‘motto’, ‘nuncio’, ‘opera’, ‘oratorio’, ‘pantaloon’, ‘parapet’, ‘pedantry’, ‘pianoforte’, ‘piazza’, ‘portico’, ‘proviso’, ‘regatta’, ‘ruffian’, ‘scaramouch’, ‘sequin’, ‘seraglio’, ‘sirocco’, ‘sonnet’, ‘stanza’, ‘stiletto’, ‘stucco’, ‘studio’, ‘terra-cotta’, ‘umbrella’, ‘virtuoso’, ‘vista’, ‘volcano’, ‘zany’. ‘Becco’, and ‘cornuto’, ‘fantastico’, ‘magnifico’, ‘impress’ (the armorial device upon shields, and appearing constantly in its Italian form ‘impresa’), ‘saltimbanco’ (= mountebank), all once common enough, are now obsolete. Sylvester uses often ‘farfalla’ for butterfly, but, as far as I know, this use is peculiar to him. Spanish, Dutch and Celtic Words If these are at all the whole number of our Italian words, and I cannot call to mind any other, the Spanish in the language are nearly as numerous; nor indeed would it be wonderful if they were more so; our points of contact with Spain, friendly and hostile, have been much more real than with Italy. Thus we have from the Spanish ‘albino’, ‘alligator’ (el lagarto), ‘alcove’[19], ‘armada’, ‘armadillo’, ‘barricade’, ‘bastinado’, ‘bravado’, ‘caiman’, ‘cambist’, ‘camisado’, ‘carbonado’, ‘cargo’, ‘cigar’, ‘cochineal’, ‘Creole’, ‘desperado’, ‘don’, ‘duenna’, ‘eldorado’, ‘embargo’, ‘flotilla’, ‘gala’, ‘grandee’, ‘grenade’, ‘guerilla’, ‘hooker’[20], ‘infanta’, ‘jennet’, ‘junto’, ‘merino’, ‘mosquito’, ‘mulatto’, ‘negro’, ‘olio’, ‘ombre’, ‘palaver’, ‘parade’, ‘parasol’, ‘parroquet’, ‘peccadillo’, ‘picaroon’, ‘platina’, ‘poncho’, ‘punctilio’, (for a long time spelt ‘puntillo’, in English books), ‘quinine’, ‘reformado’, ‘savannah’, ‘serenade’, ‘sherry’, ‘stampede’, ‘stoccado’, ‘strappado’, ‘tornado’, ‘vanilla’, ‘verandah’. ‘Buffalo’ also is Spanish; ‘buff’ or ‘buffle’ being the proper English word; ‘caprice’ too we probably obtained rather from Spain than Italy, as we find it written ‘capricho’ by those who used it first. Other Spanish words, once familiar, are now extinct. ‘Punctilio’ lives on, but not ‘punto’, which occurs in Bacon. ‘Privado’, signifying a prince’s favourite, one admitted to his privacy (no uncommon word in Jeremy Taylor and Fuller), has quite disappeared; so too has ‘quirpo’ (cuerpo), the name given to a jacket fitting close to the body; ‘quellio’ (cuello), a ruff or neck-collar; and ‘matachin’, the title of a sword-dance; these are all frequent in our early dramatists; and ‘flota’ was the constant name of the treasure-fleet from the Indies. ‘Intermess’ is employed by Evelyn, and is the Spanish ‘entremes’, though not recognized as such in our dictionaries. ‘Mandarin’ and ‘marmalade’ are our only Portuguese words I can call to mind. A good many of our sea-terms are Dutch, as ‘sloop’, ‘schooner’, ‘yacht’, ‘boom’, ‘skipper’, ‘tafferel’, ‘to smuggle’; ‘to wear’, in the sense of veer, as when we say ‘to wear a ship’; ‘skates’, too, and ‘stiver’, are Dutch. Celtic things are for the most part designated among us by Celtic words; such as ‘bard’, ‘kilt’, ‘clan’, ‘pibroch’, ‘plaid’, ‘reel’. Nor only such as these, which are all of them comparatively of modern introduction, but a considerable number, how large a number is yet a very unsettled question, of words which at a much earlier date found admission into our tongue, are derived from this quarter.
Now, of course, I have no right to presume that any among us are equipped with that knowledge of other tongues, which shall enable us to detect of ourselves and at once the nationality of all or most of the words which we may meet—some of them greatly disguised, and having undergone manifold