You are here

قراءة كتاب A Survey of Russian Literature, with Selections

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
A Survey of Russian Literature, with Selections

A Survey of Russian Literature, with Selections

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

or gilded. The oldest manuscript of Russian work preserved dates from the middle of the eleventh century—a magnificent parchment copy of the Gospels, made by Deacon Grigóry for Ostromír, the burgomaster of Nóvgorod (1056-1057), and hence known as "the Ostromír Gospels."

But before we deal with the written and strictly speaking literary works of Russia, we must make acquaintance with the oral products of the people's genius, which antedate it, or at all events, contain traces of such hoary antiquity that history knows nothing definite concerning them, although they deserve precedence for their originality. Such are the skázki, or tales, the poetical folk-lore, the epic songs, the religious ballads. The fairy tales, while possessing analogies with those of other lands, have their characteristic national features. While less striking and original than, for example, the exquisite Esthonian legends, they are of great interest in the study of comparative folk-lore. More important is the poetical folk-lore of Russia, concerning which neither tradition nor history can give us any clue in the matter of derivation or date. One thing seems reasonably certain: it largely consists of the relics of an extensive system of sorcery, in the form of fragmentary spells, exorcisms, incantations, and epic lays, or bylíny.

Song accompanies every action of the Russian peasant, from the cradle to the grave: the choral dances of spring, summer, and autumn, the games of the young people in their winter assemblies, marriages, funerals, and every phase of life, the sowing and the harvest, and so forth. The kazák songs, robber songs, soldiers' songs, and historical songs are all descendants or imitators of the ancient poetry of Russia. They are the remains of the third—the Moscow or imperial—cycle of the epic songs, which deals with really historical characters and events. The Moscow cycle is preceded by the cycles of Vladímir, or Kíeff, and of Nóvgorod. Still more ancient must be the foundations of the marriage songs, rooted in the customs of the ancient Slavonians.

The Slavonians do not remember the date of their arrival in Europe. Tradition says that they first dwelt, after this arrival, along the Danube, whence a hostile force compelled them to emigrate to the northeast. At last Nóvgorod and Kíeff were built; and the Russians, the descendants of these eastern Slavonians, naturally inherited the religion which must at one time, like the language, have been common to all the Slavonic races. This religion, like that of all Aryan races, was founded on reverence paid to the forces of nature and to the spirits of the dead. Their gods and goddesses represented the forces of nature. Thus Ládo and Láda, who are frequently mentioned in these ancient songs, are probably the sun-god, and the goddess of spring and of love, respectively. Ládo, also, is mentioned as the god of marriage, mirth, pleasure, and general happiness, to whom those about to marry offered sacrifices; and much the same is said of the goddess Láda. Moreover, in the Russian folk-songs, ládo and láda are used, respectively, for lover, bridegroom, husband, and for mistress, bride, wife; and lad, in Russian, signifies peace, union, harmony. Nestor, the famous old Russian chronicler (he died in 1114), states that in ancient heathen times, marriage customs varied somewhat among the various Slavonian tribes in the vicinity of the Dniéster; but brides were always seized or purchased. This purchase of the bride is supposed to be represented in the game and choral song (khorovód), called "The Sowing of the Millet." The singers form two choirs, which face each other and exchange remarks. The song belongs to the vernal rites, hence the reference to Ládo, which is repeated after every line—Did-Ládo, meaning (in Lithuanian) Great Ládo:

First Chorus: We have sown, we have sown millet, Oï, Did-Ládo, we have sown!
Second Chorus: But we will trample it, Oï, Did-Ládo, we will trample it.
First Chorus: But wherewith will ye trample it?
Second Chorus: Horses will we turn into it.
First Chorus: But we will catch the horses.
Second Chorus: Wherewith will ye catch them?
First Chorus: With a silken rein.
Second Chorus: But we will ransom the horses.
First Chorus: Wherewith will ye ransom them?
Second Chorus: We will give a hundred rubles.
First Chorus: A thousand is not what we want.
Second Chorus: What is it then, that ye want?
First Chorus: What we want is a maiden.

Thereupon, one of the girls of the second choir goes over to the first, both sides singing together: "Our band has lost," and "Our band has gained." The game ends when all the girls have gone over to one side.

The funeral wails are also very ancient. While at the present day a very talented wailer improvises a new plaint, which her associates take up and perpetuate, the ancient forms are generally used.

From the side of the East,
The wild winds have arisen,
With the roaring thunders
And the lightnings fiery.
On my father's grave
A star hath fallen,
Hath fallen from heaven.
Split open, O dart of the thunder!
Damp Mother Earth,
Fall thou apart, O Mother Earth!
On all four sides,
Split open, O coffin planks,
Unfold, O white shroud,
Fall away, O white hands
From over the bold heart,
And become parted, O ye sweet lips.
Turn thyself, O mine own father
Into a bright, swift-winged falcon;
Fly away to the blue sea, to the Caspian Sea,
Wash off, O mine own father,
From thy white face the mold.
Come flying, O my father
To thine own home, to the lofty térem.1
Listen, O my father,
To our songs of sadness!

The Christmas and New-Year carols offer additional illustrations of the ancient heathen customs, and mythic or ritual poetry. The festival which was almost universally celebrated at Christmas-tide, in ancient heathen times, seems to have referred to the renewed life attributed to the sun after the winter solstice. The Christian church turned this festival, so far as possible, into a celebration of the birth of Christ. Among the Slavonians this festival was called Kolyáda; and the sun—a female deity—was supposed to array herself in holiday robes and head-dress, when the gloom of the long nights began to yield to the cheerful lights of the lengthening days, to seat herself in her chariot, and drive her steeds briskly towards summer. She, like the festival, was called Kolyáda; and in some places the people used to dress up a maiden in white and carry her about in a sledge from house to house, while the kolyádki, or carols, were sung by the train of young people who attended her, and received presents in return. One of the kolyádki runs as follows:

Kolyáda! Kolyáda!
Kolyáda has arrived!
On the Eve of the Nativity,
We went about, we sought Holy Kolyáda;
Through all the courts, in all the alleys.
We found Kolyáda in Peter's Court.
Round Peter's Court there is

Pages