You are here
قراءة كتاب The Isle Of Pines (1668) and An Essay in Bibliography by Worthington Chauncey Ford
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Isle Of Pines (1668) and An Essay in Bibliography by Worthington Chauncey Ford
statement that it is translated from the English and not from the Dutch. It closely follows the text of the London first part. Very likely it is the edition found at Copenhagen, if the similarity of titles offers an indication of the contents. South Germany obtained its information from France, and while neither of the two issues avowedly translated from the French gives the place of publication, the fact that one is in Munich and the other in Strassburg offers some reason to conjecture that they came from the presses of those cities. The Munich issue is for the most part a summary of what was in the first London issue, and, if translated directly from a French version, must have been from one not now located, for it is different from those in the list in this volume. Of the Strassburg text, Hippe states that it follows the Rotterdam pamphlet Finally, at Breslau is what calls itself a complete publication of the combined parts from a copy obtained from London, but it is more probably based upon the Dutch translations printed in Amsterdam and Rotterdam, with additions drawn from the English.{2}
2 On these German issues Hippe is full, but I have given
only what is needed to identify them.
One of the strangest uses made of the narrative of Pine is to be found in Schoeben's translation into German of Jan Mocquet's "Voyages en Africque," etc., a work of some estimation which had already twice been published in France and once in a Dutch translation before Schoeben printed his edition in 1688. As pages inserted quite arbitrarily in Mocquets compilation, Schoeben gave Pine's story in full, with a paragraph of introduction which not a little abuses the truth while giving an additional color of truth. He asserted that while kept at Lisbon by the Dutch blockade, he was thrown much in the company of an Englishman, one of the Pine family, who were all regarded as notable seamen. From this man, then awaiting an opportunity to sail for the West Indies, our author heard a very strange story of the origin of the Pines, a story then quite notorious at Lisbon. Then follows, with some embroidery, a version of the Neville pamphlet, which is not like any German translation seen by me, but so full as to extend over ten pages of the volume. It ends with a reiteration of the wholly false manner in which this story had been obtained. So bold an appropriation of the narrative, with a provenience entirely new and as fictitious as the story itself, and its bodily inclusion by an editor in a work of recognized merit, where it is between two true recitals, cannot be defended.{1}
Dutch translation was published at Dordrecht in 1656. A
second French issue, apparently unchanged in text, was put
out at Rouen in 1665, and in 1618 Schoeben's edition,
printed at Lûneberg by Johann Georg Lippers, preceded by
eight years an English translation made by Nathaniel Pullen.
The Pine tract appears, of course, only in Schoeben's
volume.
The tract passed to Cambridge, Massachusetts, before or early in September, and it would indeed be interesting to know how and through whose hands it passed before reaching Marmaduke Johnson—to his undoing. Hezekiah Usher was the only bookseller in Boston at the time, and possibly his son, John, may have been associated with him. They ordered what they desired from London booksellers and publishers, and may have received voluntary consignments of publications from London. That would be a somewhat precarious venture, for nothing could be more different than the reading markets in Boston and in London, especially in the lighter products of the press. Had it come through the Ushers, the title-page might state that it had been printed "by M. J. for Hezekiah Usher," but in that event Usher would have suffered for not obtaining the needed license. The probability is that Johnson was alone responsible and was tempted by the hope of gain.
These were all contemporary issues, coming from the press within six months of the first appearance of the tract in London. So startling a popularity, so widely shown, was a tribute to the opportunity rather than to the contents of the piece. And the European interest continued for a full century. In Germany it was included in a number of collections of voyages, in Denmark it was printed in 1710 and 1789, and in France Abbé Prévost took it for his compilation of 1767 on discoveries. The English republication of 1778 has peculiar interest, for it was due to no other than Thomas Hollis, the benefactor of the library of Harvard College, who saw more in the tract than can now be recognized, and induced Cadell to reprint it.
THE S.G. NOT A CAMBRIDGE IMPRINT
In the absence of any positive objection, the conclusion of the auction expert—that the S. G. imprint was one of Samuel Green of Cambridge, Massachusetts—remained unquestioned. But a study of editions and of the chronological sequence of the English issues offers a decided negative to such a conclusion. The first part was licensed June 27, 1668. Van Sloetten dated the second part July 22, 1668, and the issue of the combined parts was licensed five days later, July 27. In the space of just four weeks all three trads were licensed, and the actual publication must have occurred within the same period of time. Such had been the start obtained by the first part that on the continent it was used for reprint and translation, almost to the neglect of the second part, and, as we have seen, most of these translations appeared before the end of 1668. Now the tract was not known in Massachusetts until discovered by the inquest on printers in September, and a S. G. or Samuel Green edition could hardly have come from the press before October, even if not delayed by the proceedings against Johnson. Yet on die title-page of the Dutch translation issued at Rotterdam in 1668, the printer states at length that it is from a copy from London, by S. G. for Allen Banks and Charles Harper, in the Lily near Cripplegate Church, and in his note "To the Reader" he expressly repeats that he obtained a copy of the work from London, in order to correct a faulty issue by another Dutch printer.
If S. G. was Samuel Green, we must suppose that one of his Cambridge issues was shipped to Rotterdam in time to be translated and reprinted before the end of the year. In point of time the thing could be done, but in point of probability it was impossible. Apart from his own statement, there were a thousand to one chances in favor of the Dutch printer obtaining the pamphlet from London; there were ten thousand chances to one against his getting it from Massachusetts. I reject the supposition that this was a Cambridge imprint for that reason alone.
Additional evidence hostile to the claim may be adduced. The copy of the first tract in the British Museum is the S. G. for Banks and Harper.{1}
No other London imprint is to be found there or in the larger libraries of England. Of the three other copies located, that sold at audion (the White Kennett copy) and that in the Massachusetts Historical Society came direct from England, and the actual provenance of the copy in the New York Historical Society is not known. It belonged to Rufus King, long United States minister near the court of St James's, and is bound with other tracts under a