You are here

قراءة كتاب The Aeneid of Virgil

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Aeneid of Virgil

The Aeneid of Virgil

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1

The Project Gutenberg eBook, The Aeneid of Virgil, by Virgil, Translated by J. W. Mackail

Title: The Aeneid of Virgil

Author: Virgil

Release Date: August 29, 2007 [eBook #22456]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE AENEID OF VIRGIL***

 

E-text prepared by David Clarke, Lisa Reigel,
and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)

 

Transcriber's Note:

Numbers in the left margin refer to line numbers in Virgil's Aeneid. These numbers appeared at the top of each page of text and have been retained for reference.

Obvious typographical errors have been corrected. A complete list follows the text.

 


 

 

THE

AENEID OF VIRGIL

 

TRANSLATED INTO ENGLISH

 

BY

J. W. MACKAIL, M.A.

FELLOW OF BALLIOL COLLEGE, OXFORD

 

London

MACMILLAN AND CO.

1885

 

Printed by R. & R. Clark, Edinburgh.


PREFACE

There is something grotesque in the idea of a prose translation of a poet, though the practice is become so common that it has ceased to provoke a smile or demand an apology. The language of poetry is language in fusion; that of prose is language fixed and crystallised; and an attempt to copy the one material in the other must always count on failure to convey what is, after all, one of the most essential things in poetry,—its poetical quality. And this is so with Virgil more, perhaps, than with any other poet; for more, perhaps, than any other poet Virgil depends on his poetical quality from first to last. Such a translation can only have the value of a copy of some great painting executed in mosaic, if indeed a copy in Berlin wool is not a closer analogy; and even at the best all it can have to say for itself will be in Virgil's own words, Experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt.

In this translation I have in the main followed the text of Conington and Nettleship. The more important deviations from this text are mentioned in the notes; but I have not thought it necessary to give a complete list of various readings, or to mention any change except where it might lead to misapprehension. Their notes have also been used by me throughout.

Beyond this I have made constant use of the mass of ancient commentary going under the name of Servius; the most valuable, perhaps, of all, as it is in many ways the nearest to the poet himself. The explanation given in it has sometimes been followed against those of the modern editors. To other commentaries only occasional reference has been made. The sense that Virgil is his own best interpreter becomes stronger as one studies him more.

My thanks are due to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol, and to the Rev. H. C. Beeching, for much valuable suggestion and criticism.


TABLE OF CONTENTS

PREFACE
BOOK FIRST
The Coming of Aeneas to Carthage
BOOK SECOND
The Story of the Sack of Troy
BOOK THIRD
The Story of the Seven Years' Wandering
BOOK FOURTH
The Love of Dido, and Her End
BOOK FIFTH
The Games of the Fleet
BOOK SIXTH
The Vision of the Under World
BOOK SEVENTH
The Landing in Latium, and the Roll of the Armies of Italy
BOOK EIGHTH
The Embassage to Evander
BOOK NINTH
The Siege of the Trojan Camp
BOOK TENTH
The Battle on the Beach
BOOK ELEVENTH
The Council of the Latins, and the Life and Death of Camilla
BOOK TWELFTH
The Slaying of Turnus
NOTES

THE AENEID


BOOK FIRST

THE COMING OF AENEAS TO CARTHAGE

I sing of arms and the man who of old from the coasts of Troy came, an exile of fate, to Italy and the shore of Lavinium; hard driven on land and on the deep by the violence of heaven, for cruel Juno's unforgetful anger, and hard bestead in war also, ere he might found a city and carry his gods into Latium; from whom is the Latin race, the lords of Alba, and the stately city Rome.

Muse, tell me why, for what attaint of her deity, or in

Pages