You are here
قراءة كتاب Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction Papers of the School of American Archaeology, No. 13
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

Documentary History of the Rio Grande Pueblos of New Mexico; I. Bibliographic Introduction Papers of the School of American Archaeology, No. 13
authentic document, with several others relating to Espejo's brief career, was not published in full until 1871, and even then attracted little attention because it was not translated and because the Coleccion de Documentos del Archivo de Indias is not accessible to every one. But the publication of 1871 was by no means the first printed version of Espejo's relations. Even prior to 1586 a somewhat condensed narration of his exploration had been published, being embodied in the History of China by Father Gonzalez Mendoza. This account is based on the authentic report in some of the various editions, on the spurious document in others. The book of Father Mendoza was soon translated into French. It is not surprising that Espejo's narrative should appear first in print in a work on the Chinese Empire by a Franciscan missionary. That ecclesiastic was impressed by some of Espejo's observations on Pueblo customs which he thought resembled those of the Chinese. The discoveries of Espejo were then the most recent ones that had been made by Spaniards, and as New Mexico was fancied to lie nearer the Pacific than it really does, and facing the eastern coast of China, a lurking desire to find a possible connection between the inhabitants of both continents on that side is readily explicable. But Father Mendoza had still another motive. The three monks which Chamuscado had left in New Mexico had sacrificed their lives in an attempt to convert thep. 11 natives. They were martyrs of their faith, hence glories of their order, and the Franciscan author could not refrain from commemorating their deeds and their faith. The spurious text was not taken from Mendoza, but manifestly was copied from the transcript by a bungling scribe imperfectly acquainted with the Spanish tongue.
The value of Espejo's narration is undoubtedly great. The author was a close practical observer and a sincere reporter. The more is it surprising that his statements in regard to the population of the Pueblos are so manifestly exaggerated; yet, as I have elsewhere stated, this may be explained. A tendency to enhance somewhat the importance of discoveries is inherent in almost every discoverer, but in the case of Espejo he was exposed to another danger. As he proceeded from village to village the natives gathered at every point from other places out of curiosity, fear, or perhaps with hostile intent, so that the number of the people which the explorer met was each time much larger than the actual number of inhabitants. On the question of population Espejo could have no knowledge, since he had no means of communicating with the people by speech. Furthermore, it is well known that a crowd always appears more numerous than it would prove to be after an actual count; besides, even if he could have counted the Indians present, he would have fallen into the error of recording the same individual several times.
During the comparatively short time which Espejo had to explore the country as far as the Hopi or Moqui, he collected interesting ethnological data. Customs that appeared new as late as the second half of the last century were noted by him; and while his nomenclature of the Pueblos agrees in many points with that of the Coronado expedition, terms were added that have since been definitely adopted. Espejo's return to Mexico was to be followed by a definite occupancy of the Rio Grande country, but his untimely death prevented it, and the subsequent plan of colonization, framed and proposed by Juan Bautista de Lomas Colmenares, led to no practical results, as likewise did the ill-fated expedition of Humaña, Bonilla, and Leyva, the disastrous end of which in the plains became known only through a few vestiges of information and by hearsay.
Seven years after Espejo's journey, Gaspar Castaño de Sosa penetratedp. 12 to the Rio Grande near the present village of Santo Domingo. The report thereon is explicit and sober, and in it we find the first mention of the Spanish names by which some of the Pueblos have since become known. From this report it is easy to follow the route taken by Castaño and his followers, but the account is incomplete, terminating abruptly at Santo Domingo, whither Castaño had been followed by Captain Juan de Morlete, who was sent after him by the governor of what is now Coahuila, without whose permission Castaño had undertaken the journey. I have no knowledge as yet of any document giving an account of the return of the expedition.
Seven years more elapsed ere the permanent occupancy of New Mexico was effected under the leadership of Juan de Oñate. Thenceforward events in that province became the subject of uninterrupted documentary record.
The very wise and detailed ordinances regulating the discovery and annexation to Spain of new territory, promulgated by Philip II, declared that every exploration or conquest (the term "conquest" was subsequently eliminated from Spanish official terminology and that of "pacification" substituted) should be recorded as a journal or diary. Royal decrees operated very slowly in distant colonies. Neither Chamuscado nor Espejo kept journals, but Castaño de Sosa, and especially Oñate, did. His diario (which is accessible through its publication in the Documentos del Archivo de Indias, although there are traces of an earlier publication) was copied for printing by someone manifestly unacquainted with New Mexico or with its Indian nomenclature, hence its numerous names for sites and tribes are often very difficult to identify. But the document itself is a sober, matter-of-fact record of occurrences and geographical details, interspersed with observations of more or less ethnological value. As Oñate followed the course of the Rio Grande upward from below El Paso del Norte, and afterward branched off to almost every sedentary settlement in New Mexico and Arizona, the comparison of his diary with previous reports (those of the Coronado expedition included) is highly valuable, indeed indispensable. The diario forms the beginning of accurate knowledge of the region under consideration. Perhaps more important still are the Acts of Obedience and Homage (Obediencia y Vasallaje) executed at various villagesp. 13 during the course of the years 1598 and 1599. At first sight, and to one unacquainted with Pueblo idioms, they present an unintelligible list of partly recognizable names. But the confusion becomes somewhat reduced through closer scrutiny and by taking into consideration the circumstances under which each official document was framed. Oñate already enjoyed the advantage of interpreters in at least one New Mexican Indian tongue, but the meetings or councils during which the "acts of obedience" were written were not always at places where his interpreters understood the language of the people they were among. These scribes faithfully recorded the names of pueblos as they heard them, and sometimes several names, each in a different language for the same village, hence the number of pueblos recorded is considerably larger than it actually was. Again the inevitable misunderstanding of Indian pronunciation by the Spaniards caused them to write the same word in different forms according as the sounds were uttered and caught by the ear. An accurate copy of these documents of Oñate's time made by one versed in Pueblo nomenclature and somewhat acquainted with Pueblo languages would be highly desirable. Oñate is not given to fulness in ethnological details. His journal is a dry record of what happened during his march and occupancy of the country. Customs are only incidentally and briefly alluded to.
One of Oñate's officers, however, Captain Gaspar Perez de Villagra, or Villagran, published in 1610 a Historia de la Nueva Mexico in verse. As an eye-witness of the events he describes, Villagran has the merits and defects of all such authors, and the fact that he wrote in rhyme called poetry does not enhance

