قراءة كتاب John Lyly

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
John Lyly

John Lyly

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 7

part of Euphues than in the first, and, though they find a place in his earlier plays, Lyly gradually frees himself from their influence, owing perhaps to the decline of the euphuistic fashion, but more probably to the growth of his dramatic instinct, which saw that such forms were a drag upon the action of a play. And yet at times Lyly could use his clumsy weapon with great precision and effect. How admirably, for example, does he express in his antithetical fashion the essence of coquetry. Iffida, speaking to Fidus of one she loved but wished to test, is made to say, "I seem straight-laced as one neither accustomed to such suites, nor willing to entertain such a servant, yet so warily, as putting him from me with my little finger, I drewe him to me with my whole hand[28]." Other little delicate turns of phrase may be found in the mine of Euphues—for the digging. Our author was no genius, but he had a full measure of that indefinable quality known as wit; and, though the stylist's mask he wears is uncouth and rigid, it cannot always conceal the twinkle of his eyes. Moreover a certain weariness of this sermonizing on the stilts of antithesis is often visible; and we may suspect that he half sympathises with the petulant exclamation of the sea-sick Philautus to his interminable friend:

"In fayth, Euphues, thou hast told a long tale, the beginning I have forgotten, ye middle I understand not, and the end hangeth not well together[29]"; and with this piece of self-criticism we may leave Lyly for the present and turn to his predecessors.

Section II. The Origins of Euphuism.

When we pass from an analytical to an historical consideration of the style which Lyly made his own and stamped for ever with the name of his hero, we come upon a problem which is at once the most difficult and the most fascinating with which we have to deal. The search for a solution will lead us far afield; but, inasmuch as the publication and success of Euphues have given euphuism its importance in the history of our literature, the digression, which an attempt to trace the origin of euphuism will necessitate, can hardly be considered outside the scope of this book. Critics have long since decided that the peculiar style, which we have just dissolved into its elements, was not the invention of Lyly's genius; but on the other hand, no critic, in my opinion, has as yet solved the problem of origins with any claim to finality. Perhaps a tentative solution is all that is possible in the present stage of our knowledge. It is, of course, easy to point to the book or books from which Lyly borrowed, and to dismiss the question thus. But this simply evades the whole issue; for, though it explains Euphues, it by no means explains euphuism. Equally unsatisfactory is the theory that euphuism was of purely Spanish origin. Such a solution has all the fascination, and all the dangers, which usually attend a simple answer to a complex question. The idea that euphuism was originally an article of foreign production was first set on foot by Dr Landmann. The real father of Lyly's style, he tells us, was Antonio de Guevara, bishop of Guadix, who published in 1529 a book, the title of which was as follows: The book of the emperor Marcus Aurelius with a Diall for princes. This book was translated into English in 1534 by Lord Berners, and again in 1557 by Sir Thomas North; in both cases from a French version. The two translations are conveniently distinguished by their titles, that of Berners being The Golden Boke, that of North being The Diall of Princes. Dr Landmann is very positive with regard to his theory, but the fact that both translations come from the French and not from the Castilian, seems to me to constitute a serious drawback to its acceptance. And moreover this theory does not explain the really important crux of the whole matter, namely the reason why a style of this kind, whatever its origin, found a ready acceptance in England: for fourteen editions of The Golden Boke are known between 1534 and 1588, a number for those days quite exceptional and showing the existence of an eager public. Two answers are possible to the last question; that there existed a large body of men in the England of the Tudors who were interested in Spanish literature of all kinds and in Guevara among others; and that the euphuistic style was already forming in England, and that this was the reason of Guevara's popularity. In both answers I think there is truth; and I hope to show that they give us, when combined, a fairly adequate explanation of the vogue of euphuism in our country. Let us deal with external influences first.

The upholders of the Spanish theory have contented themselves with stating that Lyly borrowed from Guevara, and pointing out the parallels between the two writers. But it is possible to give their case a greater plausibility, by showing that Guevara was no isolated instance of such Spanish influence, and by proving that during the Tudor period there was a consistent and far-reaching interest in Spanish literature among a certain class of Englishmen. Intimacy with Spain dates from Henry VIII.'s marriage with Katherine of Aragon, though no Spanish book had actually been translated into English before her divorce. But the period from then onwards until the accession of James I., a period when Spain looms as largely in English politics as does France later, saw the publication in London of "some hundred and seventy volumes written either by peninsular authors, or in the peninsular tongues[30]." At such a time this number represents a very considerable influence; and it is, therefore, no wonder that critics have fallen victims to the allurements of a theory which would ascribe Spanish origins for all the various prose epidemics of Elizabethan literature. To pair Lyly with Guevara, Sidney with Montemayor[31], and Nash with Mendoza, and thus to point at Spain as the parent, not only of the euphuistic, but also of the pastoral and picaresque romance, is to furnish an explanation almost irresistible in its symmetry. It must have been with the joy of a mathematician, solving an intricate problem, that Dr Landmann formulated this theory of literary equations. But without going to such lengths, without pressing the connexion between particular writers, one may admit that in general Spanish literature must have exercised an influence upon the Elizabethans. Mr Underhill, our latest authority on the subject, allows this, while at the same time cautioning us against the dangers of over-estimating it. Any contact on the side of the lyric and the drama was, he declares, very slight[32], and the peninsular writings actually circulated in our country at this time, in translations, he divides into three classes; occasional literature, that is

Pages