You are here

قراءة كتاب John Lyly

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
John Lyly

John Lyly

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 9

under the "spell of the peninsula[39]." But we cannot be certain when his relations with de Vere commenced, and unless we can feel sure that they had begun before the writing of Euphues, the point is not of importance for our present argument.

These facts are of course little more than hints, but I think they are sufficient to establish a fairly strong probability that Lyly was one of a literary set at Oxford (as I have already suggested in dealing with his life) the members of which were especially interested in Spanish literature, perhaps through the influence of Corro. It seems extremely improbable that Lyly himself possessed any knowledge of Castilian, and it is by no means necessary to show that he did, for it is quite sufficient to point out that he must have been continually in the presence of those who were discussing peninsular writings, and that in this way he would have come to a knowledge of the most famous Spanish book which had yet received translation, the Libro Aureo of Guevara.

But we are still left with the question on our hands; why was this book the most famous peninsular production of Lyly's day? It is a question which no critic, as far as I am aware, has ever formulated, and yet it seems endowed with the greatest importance. We have seen how and why Spanish literature in general found a reception in England. But the special question as to the ascendancy of Guevara obviously requires a special answer. Guevara was of course well known all over the continent, and it might seem that this was a sufficient explanation of his popularity in England. In reality, however, such an explanation is no solution at all, it merely widens the issue; for we are still left asking for a reason of his continental fame. The problem requires a closer investigation than it has at present received. It was undoubtedly Guevara's alto estilo which gave his writings their chief attraction; and a style so elaborate would only find a reception in a favourable atmosphere, that is among those who had already gone some way towards the creation of a similar style themselves. A priori therefore the answer to our question would be that Guevara was no isolated stylist, but only the most famous example of a literary phase, which had its independent representatives all over Europe. A consideration of English prose under the Tudors will, I think, fully confirm this conclusion as far as our own country is concerned, and it will also offer us an explanation, in terms of internal development, of the origin and sources of euphuism.

We have noticed with suspicion that our two translators took their Guevara from the French. And it is therefore quite legitimate to suppose that Berners and North, separated as they were from the original, were as much creators as translators of the euphuistic style. But there are other circumstances connected with Berners, which are much more fatal to Dr Landmann's theory than this. In the first place it appears that the part played by Berners in the history of euphuism has been considerably under-estimated. Mr Sidney Lee was the first to combat the generally accepted view in a criticism of Mrs Humphry Ward's article on Euphuism in the Encyclopaedia Britannica, in which she follows Dr Landmann. His criticism, which appeared in the Athenæum, was afterwards enlarged in an appendix to his edition of Berners' translation of Huon of Bordeaux. "Lord Berners' sentences," Mr Lee writes, "are euphuistic beyond all question; they are characterized by the forced antitheses, alliteration, and the far-fetched illustrations from natural phenomena, peculiar to Lyly and his successors[40]." He denies, moreover, that Berners was any less euphuistic than North, and gives parallel extracts from their translations to prove this. A comparison of the two passages in question can leave no doubt that Mr Lee's deduction is correct. Mr Bond therefore is in grave error when he writes, "North endeavoured what Berners had not aimed at, to reproduce in his Diall the characteristics of Guevara's style, with the notable addition of an alliteration natural to English but not to Spanish; and it is he who must be regarded as the real founder of our euphuistic literary fashion[41]." Lyly may indeed have borrowed from North rather than from Berners; but, if Berners' English was as euphuistic as North's, and if Berners could show fourteen editions to North's two before 1580, it is Berners and not North who must be described as "the real founder of our euphuistic literary fashion." And as Mr Lee shows, his nephew Sir Francis Bryan must share the title with him, for the colophon of the Golden Boke states that the translation was undertaken "at the instaunt desire of his nevewe Sir Francis Bryan Knyghte." It was Bryan also who wrote the passage at the conclusion of the Boke applauding the "swete style[42]." This Sir Francis Bryan was a favourite of Henry VIII., a friend of Surrey and Wyatt, possibly of Ascham and of his master Cheke, in fact a very well-known figure at court and in the literary circles of his day[43]. Euphuism must, therefore, have had a considerable vogue even in the days of Henry VIII. If it could be shown that Bryan could read Castilian, the Guevara theory might still possess some plausibility, for it would be argued that Berners learnt his style from his nephew. But, though we know Bryan to have entertained a peculiar affection for Guevara's writings, there is no evidence to prove that he could read them in the original. Indeed when he set himself to translate Guevara's Dispraise of the life of a courtier, he, like his uncle, had to go to a French translation[44]. Wherever we turn, in fact, we are met by this French barrier between Guevara and his English translators, which seems to preclude the possibility of his style having exercised the influence ascribed to it by Dr Landmann and those who follow him.

But there is more behind: and we cannot help feeling convinced that the facts we are now about to bring forward ought to dispose of the Landmann-Guevara theory once and for all. In the article before mentioned Mr Lee goes on to say: "The translator's prologue to Lord Berners' Froissart written in 1524 and that to be found in other of his works show him to have come under Guevara's or a similar influence before he translated the Golden Boke[45]." Here is an extract from the prologue in question. "The most profitable thing in this

Pages