قراءة كتاب The Romance of Words (4th ed.)
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@23958@[email protected]#Page_47" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">47
The following dictionaries are quoted without further reference:—
Cooper, Latin and English (1573).
Percyvall, Spanish and English (1591).
Florio, Italian and English (1598).
Cotgrave, French and English (1611).
Torriano, Italian and English (1659).
Hexham, Dutch and English (1660).
Ludwig, German and English (1716).
THE ROMANCE OF WORDS
CHAPTER I
OUR VOCABULARY
The bulk of our literary language is Latin, and consists of words either borrowed directly or taken from "learned" French forms. The every-day vocabulary of the less educated is of Old English, commonly called Anglo-Saxon, origin; and from the same source comes what we may call the machinery of the language, i.e., its inflexions, numerals, pronouns, prepositions, and conjunctions. Along with Anglo-Saxon, we find a considerable number of words from the related Norse languages, this element being naturally strongest in the dialects of the north and east of England. The third great element of our working vocabulary is furnished by Old French, i.e., the language naturally developed from the spoken Latin of the Roman soldiers and colonists, generally called Vulgar Latin. To its composite character English owes its unequalled richness in expression. For most ideas we have three separate terms, or groups of terms, which, often starting from the same metaphor, serve to express different shades of meaning. Thus a deed done with malice prepense (an Old French compound from Lat. pensare, to weigh), is deliberate or pondered, both Latin words which mean literally "weighed"; but the four words convey four distinct shades of meaning. The Gk. sympathy is Lat. compassion, rendered in English by fellow-feeling.
Sometimes a native word has been completely supplanted by a loan word, e.g., Anglo-Sax. here, army (cf. Ger. Heer), gave way to Old Fr. (h)ost (p. 158). This in its turn was replaced by army, Fr. armée, which, like its Spanish doublet armada, is really a feminine past participle with some word for host, band, etc., understood. Here has survived in Hereford, harbour (p. 164), harbinger (p. 90), etc., and in the verb harry (cf. Ger. verheeren, to harry).
Or a native word may persist in some special sense, e.g., weed, a general term for garment in Shakespeare—
Weed wide enough to wrap a fairy in."
(Midsummer Night's Dream, ii. 2.)
survives in "widow's weeds." Chare, a turn of work—
And does the meanest chares."
(Antony and Cleopatra, iv. 15.)
has given us charwoman, and persists as American chore—
"Sharlee was ... concluding the post-prandial chores."
(H. S. Harrison, Queed, Ch. 17.)
Sake, cognate with Ger. Sache, thing, cause, and originally meaning a contention at law, has been replaced by cause, except in phrases beginning with the preposition for. See also bead (p. 74). Unkempt, uncombed, and uncouth, unknown, are fossil remains of obsolete verb forms.
In addition to these main constituents of our language, we have borrowed words, sometimes in considerable numbers, sometimes singly and accidentally, from almost every tongue known to mankind, and every year sees new words added to our vocabulary. The following chapters deal especially with words borrowed from Old French and from the other Romance languages, their origins and journeyings, and the various accidents that have befallen them in English. It is in such words as these that the romance of language is best exemplified, because we can usually trace their history from Latin to modern


