قراءة كتاب The Science of Fairy Tales An Inquiry into Fairy Mythology

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Science of Fairy Tales
An Inquiry into Fairy  Mythology

The Science of Fairy Tales An Inquiry into Fairy Mythology

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

prescribed. The bards were organized into a regular order, or college, with an official chief. They were not merely singers or poets, but also tale-tellers; and from the Mabinogion we gather that listening to songs and tales was one of the habitual, if not daily pastimes, of a court.[9]

It is needless to follow through the Middle Ages the history of the troubadour, the minstrel and the jongleur, who played so large part in the social life of those times. Many of them were retainers of noblemen and kings; but others roamed about from place to place, singing their lays and reciting their stories (for they dealt in prose as well as verse), very much in the manner of the Indian bards just mentioned. Their stock-in-trade must have been partly traditional and partly of their own composition. In this respect they were probably less hide-bound than their Indian brethren are. For the latter, whether retainers of the native grandees, as many of them are, or members of the humbler class of wandering minstrels, are expected to repeat their lays as they have received them. But, although in the main these professional gentlemen adhere to the traditional words which they know by heart, the temptation must be very strong to foist at suitable pauses into their tales impromptu passages—best described in stage language as “gag”—which they think will be acceptable to their audience. And whether or not this be actually the case with the Indian bards, we are expressly told that it is so with the Arab story-teller, and that it accounts for much of the ribaldry and filth which have become embedded in the immortal “Nights.” A viol having only one string accompanies the passages in verse with which the stories are interlarded; and a similar instrument seems to be used for the like purpose among the orthodox Guslars of Bosnia and Herzegovina.[10] A description given by Sir Richard Burton of a story-teller at the bazaar at Tangier may stand, except as to the external details, for that of an Arab reciter throughout Northern Africa and the Moslem East. “The market people,” he says, “form a ring about the reciter, a stalwart man, affecting little raiment besides a broad waist-belt into which his lower chiffons are tucked, and noticeable only for his shock hair, wild eyes, broad grin, and generally disreputable aspect. He usually handles a short stick; and, when drummer and piper are absent, he carries a tiny tomtom shaped like an hour-glass, upon which he taps the periods. This Scealuidhe, as the Irish call him, opens the drama with an extempore prayer, proving that he and the audience are good Moslems; he speaks slowly and with emphasis, varying the diction with breaks of animation, abundant action and the most comical grimace: he advances, retires, and wheels about, illustrating every point with pantomime; and his features, voice and gestures are so expressive that even Europeans who cannot understand a word of Arabic, divine the meaning of his tale. The audience stands breathless and motionless, surprising strangers by the ingenuousness and freshness of feeling hidden under their hard and savage exterior. The performance usually ends with the embryo actor going round for alms, and flourishing in the air every silver bit, the usual honorarium being a few f'lús, that marvellous money of Barbary, big coppers worth one-twelfth of a penny.” Another writer, who has published modern Arab folk-tales, obtained eleven out of twelve from his cook, a man who could neither read nor write, but possessed an excellent memory. His stories were derived from his mother and aunts, and from old women who frequented his early home. The remaining tale was dictated by a sheikh with some, though small, pretensions to education, and this tale, though at bottom a genuine folk-tale, presented traces of literary manipulation.[11]

The literary touches here spoken of were probably not impromptu. But it must be admitted that the tendency to insert local colouring and “gag” is almost irresistible amongst the Arabs. Dr. Steere notices it as a characteristic of the story-tellers of the Swahili, a people of mixed Arab and Negro descent at Zanzibar;[12] and it is perhaps inevitable in a professional reciter whose audience, like himself, is restless and vivacious in so high a degree. The only case in which any restraint would be certain to be felt is where a narrative believed to be of religious import is given. Under the influence of religious feeling the most mobile of races become conservative; and traditions of a sacred character are the most likely of all to be handed down unchanged from father to son. Directly we get outside the charmed circle of religious custom, precept, and story, the awe which has the most powerful effect in preserving tradition intact ceases to work; and we are left to a somewhat less conservative force of habit to retain the old form of words and the time-honoured ceremonies. Still this force is powerful; the dislike of voluntary change forbids amendment even of formularies which have long ceased to be understood, and have often become ridiculous because their meaning has been lost. It is by no means an uncommon thing for the rustic story-teller to be unable to explain expressions, and indeed whole episodes, in any other way than Uncle Remus, when called upon to say who Miss Meadows was: “She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz, en de tale I give you like hi't wer' gun ter me.” Dr. Steere, speaking of a collection of Swahili tales by M. Jablonsky which I think has never been published, tells us that almost all of the tales had “sung parts,” and of some of these even they who sang them could scarcely explain the meaning. Here we may observe the connection with the folk-song; and it is a strong evidence of adherence to ancient tradition. Frequently in Dr. Steere's own experience the skeleton of the story seemed to be contained in these snatches of song, which were connected together by an account, apparently extemporized, of the intervening history. In these latter portions, if the hypothesis of extemporization were correct, the words of course would be different, but the substance might remain untouched. I suspect, however, that the extemporization was nothing like so complete as the learned writer imagined, but rather that the tale, as told with song and narrative mingled, was in a state of gradual decay or transition from verse to prose, and that the prose portions were, to almost as great an extent as the verse, traditional.

Be this as it may, the tenacity with which the illiterate story-teller generally adheres to the substance and to the very words of his narrative is remarkable—and this in spite of the freedom sometimes taken of dramatic illustration, and the license to introduce occasional local and personal allusions and “gag.” These are easily separable from the genuine tale. What Dr. Rink says of the Eskimo story-telling holds good, more or less, all over the world. “The art,” he states, “requires the ancient tales to be related as nearly as possible in the very words of the original version, with only a few

Pages