You are here
قراءة كتاب Lisbeth Longfrock
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
LISBETH LONGFROCK
Translated from the Norwegian of
Hans Aanrud
BY
LAURA E. POULSSON
Illustrated by
OTHAR HOLMBOE
GINN AND COMPANY
BOSTON · NEW YORK · CHICAGO · LONDON
ATLANTA · DALLAS · COLUMBUS · SAN FRANCISCO
COPYRIGHT, 1907, BY
LAURA E. POULSSON
ALL RIGHTS RESERVED
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
The Athenæum Press
GINN AND COMPANY · PROPRIETORS ·
BOSTON · U.S.A.
PREFACE
Hans Aanrud's short stories are considered by his own countrymen as belonging to the most original and artistically finished life pictures that have been produced by the younger literati of Norway. They are generally concerned with peasant character, and present in true balance the coarse and fine in peasant nature. The style of speech is occasionally over-concrete for sophisticated ears, but it is not unwholesome. Of weak or cloying sweetness—so abhorrent to Norwegian taste—there is never a trace.
Sidsel Sidsærk was dedicated to the author's daughter on her eighth birthday, and is doubtless largely reminiscent of Aanrud's own childhood. If I have been able to give a rendering at all worthy of the original, readers of Lisbeth Longfrock will find that the whole story breathes a spirit of unaffected poetry not inconsistent with the common life which it depicts. This fine blending of the poetic and commonplace is another characteristic of Aanrud's writings.
While translating the book I was living in the region where the scenes of the story are laid, and had the benefit of local knowledge concerning terms used, customs referred to, etc. No pains were spared in verifying particulars, especially through elderly people on the farms, who could best explain the old-fashioned terms and who had a clear remembrance of obsolescent details of sæter life. For this welcome help and for elucidations through other friends I wish here to offer my hearty thanks.
Being desirous of having the conditions of Norwegian farm life made as clear as possible to young English and American readers, I felt that several illustrations were necessary and that it would be well for these to be the work of a Norwegian. To understand how the sun can be already high in the heavens when it rises, and how, when it sets, the shadow of the western mountain can creep as quickly as it does from the bottom of the valley up the opposite slope, one must have some conception of the narrowness of Norwegian valleys, with steep mountain ridges on either side. I felt also that readers would be interested in pictures showing how the dooryard of a well-to-do Norwegian farm looks, how the open fireplace of the roomy kitchen differs from our fireplaces, how tall and slender a Norwegian stove is, built with alternating spaces and heat boxes, several stories high, and how Crookhorn and the billy goat appeared when about to begin their grand tussle up at Hoel Sæter.
Sidsel Sidsærk has given much pleasure to old and young. I hope that Lisbeth Longfrock may have the same good fortune.
LAURA E. POULSSON
Hopkinton, Massachusetts
CONTENTS
Chapter | Page | |
I. | Lisbeth Longfrock goes to Hoel Farm | 1 |
II. | Lisbeth Longfrock as Spinning Woman | 12 |
III. | Leaving Peerout Castle | 22 |
IV. | Spring: Letting the Animals out to Pasture | 33 |
V. | Summer: Taking the Animals up to the Sæter | 52 |
VI. | The Taming of Crookhorn | 68 |
VII. | Home from the Sæter | 84 |
VIII. | On Glory Peak | 98 |
IX. | The Visit to Peerout Castle | 113 |
X. | Sunday at the Sæter | 129 |
XI. | Lisbeth appointed Head Milkmaid | 139 |
LIST OF ILLUSTRATIONS
Lisbeth Longfrock | Frontispiece |
Page | |
Hoel Farm | 4 |
The Big Kitchen at Hoel Farm | 12 |
Lisbeth's Room under the Stairs | 34 |