قراءة كتاب Four Plays of Gil Vicente
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Perhaps however it is best to read damado, which recurs in the same play. Perhaps we may even see in the passage an allusion merely to an incident occurring in the time of João II and not to the King himself[22]. We may surmise that about this time, perhaps as early as 1490, Vicente became goldsmith to Queen Lianor. The events of this wonderful decade must have moved him profoundly, events sufficient to stir even a dullard's imagination as new world after new world swept into his ken: the conquest of Granada from the Moors in 1492, the arrival of Columbus at Lisbon from America in 1493, the similar return of Vasco da Gama six years later from India, the discovery of Brazil in 1500. Two years later Vicente emerges into the light of day. King Manuel had succeeded to the throne on the death of King João (25 Oct. 1495) and had married the princess Maria, daughter of the Catholic Kings. Their eldest son, João, who was to rule Portugal as King João III from 1521 to 1557, was born on June 6, 1502, on which day a great storm swept over Lisbon. On the following evening[23] or on the evening of June 8 Gil Vicente, dressed as a herdsman, broke into the Queen's chamber in the presence of the Queen, King Manuel, his mother Dona Beatriz, his sister Queen Lianor, who was one of the prince's godmothers, and others, and recited in Spanish a brief monologue of 114 lines. Having expressed rustic wonder at the splendour of the palace and the universal joy at the birth of an heir to the throne he calls in some thirty companions to offer their humble gifts of eggs, milk, curds, cheese and honey. Queen Lianor was so pleased with this 'new thing'—for hitherto there had been no literary entertainments to vary either the profane serãos de dansas e bailos or the religious solemnities of the court—that she wished Vicente to repeat the performance at Christmas. He preferred, however, to compose a new auto more suitable to the occasion and duly produced the Auto Pastoril Castelhano. King Manuel had just returned to Lisbon from a pilgrimage to Santiago de Compostela in Galicia in thanksgiving for the discovery of the sea-route to India. He found the Queen in the palace of Santos o Velho and was received com muita alegria. But no allusion to great contemporary events troubles the rustic peace of this auto, which is some four times as long as the Visitaçam, and which introduces several simple shepherds to whom the Angel announces the birth of the Redeemer. Queen Lianor was delighted (muito satisfeita) and a few days later, on the Day of Kings (6 Jan. 1503), a third pastoral play, the Auto dos Reis Magos, was acted, the introduction of a knight and a hermit giving it a greater variety. The Auto da Sibila Cassandra has been assigned to the same year, and the Auto dos Quatro Tempos and Quem tem farelos? to 1505, but there are good reasons for giving them a later date. The only play that can be confidently asserted to have been produced by Vicente between January 1503 and the end of 1508 is the brief dialogue between the beggar and St Martin: the Auto de S. Martinho, in ten Spanish verses de rima cuadrada, recited before Queen Lianor in the Caldas church during the Corpus Christi procession of 1504. The reasons for this silence are not far to seek. In September 1503, Dom Vasco da Gama returned from his second voyage to India with the first tribute of gold: 'The lords and nobles who were then at Court went to visit him on his ship and accompanied him to the palace. A page went before him bearing in a bason the 2000 miticaes of gold of the tribute of the King of Quiloa and the agreement made with him and the Kings of Cananor and Cochin. Of this gold King Manuel ordered a monstrance to be wrought for the service of the altar, adorned with precious stones, and commanded that it should be presented to the Convent of Bethlehem[24].' At this monstrance, still the pride of Portuguese art, Gil Vicente worked during three years (1503-6). He was perhaps already living in the Lisbon house in the Rua de Jerusalem assigned to him by his patroness, Queen Lianor[25]. There were other reasons for his silence. The death of Queen Isabella of Spain in 1504 and again the death of King Manuel's mother, Dona Beatriz, in 1506, threw the Portuguese Court into mourning. Plague and famine raged at Lisbon from 1505 to 1507, while, after the awful massacre of Jews at Easter 1506, during which some thousands were stabbed or burnt to death, the city of Lisbon was placed under an interdict which was not raised till 1508.
Let us take advantage of Vicente's long silence to explain why it can be asserted so confidently that he was now at work on the Belem custodia. The burden of producing some definite document to show that Gil Vicente the poet and Gil Vicente the goldsmith were two different persons rests on the opponents of identity. The late Marcelino Menéndez y Pelayo, whose death in 1912 was a great blow to Portuguese as well as to Spanish literature, would certainly have changed his view if he had lived. In his brilliant study of Gil Vicente, a 'sovereign genius,' 'the most national playwright before Lope de Vega[26],' 'the greatest figure of our primitive theatre[27],' he remarked that if Vicente had been a goldsmith and one of such skill he must infallibly have left some trace of it in his dramatic works and that the contemporaries who mention him would not have preserved a profound silence as to his artistic talent[28]; yet Menéndez y Pelayo himself speaks of Vicente's alma de artista[29] and of the plastic character which the most fantastic allegorical figures receive at his hands[30]. If we were assured that the dreamy Bernardim Ribeiro had fashioned the Belem monstrance we might well remain sceptical, but Vicente stands out from among the vaguer poets of Portugal in having, like Garcia de Resende, an extremely definite style, and his imagination, as in his dream of fair women in the Templo de Apolo, coins concrete figures, not intellectual abstractions. Resende, we know, was a skilled draughtsman as well as poet, chronicler and musician, and it is curious that the very phrase applied by