You are here

قراءة كتاب Prefaces to Terence's Comedies and Plautus's Comedies (1694)

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Prefaces to Terence's Comedies and Plautus's Comedies (1694)

Prefaces to Terence's Comedies and Plautus's Comedies (1694)

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 10

be that of keeping too close.

But still to be more particular; we did all we cou’d to prevent any of the Meaning and Grace of the best Words to be lost; so that we were often forc’d to search and study some time for those most proper, and oftentimes to express ’em by two, and sometimes by a Circumlocution: Which Madam Dacier her self, as accurate as she is accompted, has often neglected: And thereby has wholly lost the Force and Beauty of many Emphatical Words. Terence had some Words taken in a great many several Sences, such as Contumelia and Injuria, Odiosus, Tristis, &c. these we

have been very careful about; but where he plays upon Words (tho’ never so prettily) he ought not in some places to be imitated at all, because the Fineness is more lost that way, than the other; yet we try’d at several when they were Natural and tolerable in English. As for his Allusions and the like, many of them perhaps are quite lost to us. However they are commonly lost in our Language. On such places (as well as some others) we made Remarks or Notes at the latter end; some of which we are oblig’d to the French Lady for; these serving to shew our Author’s fine Stroaks, as well as to vindicate our Translation. For his Sense and Meaning, we have taken more than ordinary care about, and weigh’d all Circumstances before we fix’d. Several of the Passages are done contrary to the general Opinion, and some few differently from all, both as to the Person that speaks as well as the Meaning, but not without good Grounds; and if any be so nice in censuring, we desire that Person to shew us three Terences that exactly agree with one another, either in Points or Words, for two Acts together. Of those Passages that were absolutely doubtful, we always took the best, and that, which seem’d to us, the most probable Way and Meaning; and all such as were difficult, knotty or obscure in the Original, we made as plain and clear as we cou’d; and we presume to phansie there are very few Passages in ours, unintelligible to the meanest Capacity. In his Jests and Repartees (except they were Allusions or the like) we hope that the force of ’em is seldom lost. For making every Person speak so exactly like themselves (a thing that our Author was so famous for) is much more difficult in English by reason of its greater variety of Idioms and Phrases than in the Latin; and to suit these always right, requires a greater Genius than we can pretend to. Terence, tho’ reckon’d very genteel in his Days, seems in some place to have a sort of familiarity and bluntness in his Discourse, not so agreeable with the Manners and Gallantry

of our Times; which we have mollify’d as well as we cou’d, still making the Servants sawcy enough upon occasion. In some places we have had somewhat more of Humour than the Original, to make it still more agreeable to our Age; but all the while have kept so nigh our Author’s Sence and Design, that we hope it can never be justly call’d a Fault. We can’t certainly tell whither William the Conqueror, the Grand Seignior (and the like) may pass with some: They may possibly take ’em for Blunders in time: which are now become Proverbial Expressions; the first signifying only a great while ago, and t’other a great Man.

As for the Division of the Acts and Scenes, all the common Terences are most notoriously false: The Acts are often wrong, but the Scenes oftener; and these have bred some obscurity in our Author’s Rules. Madam Dacier has been more exact in this than all others before her; yet, still she’s once mistaken in her Acts, and very often in her Scenes. We have follow’d her as to her Acts, except one in the Phormio; but we have not divided the Scenes at all by Figures, because they are of no such use; only the Reader may take notice that whenever any particular Actor enters upon the Stage, or goes off, that makes a different Scene; for the Ancients never had any other that we know of. The Prologues, by the Advice of several Judicious Persons, are left out, as being the Meanest, the fullest of Quibbles, and the least Intelligible of any thing he wrote: They relating chiefly to private Squabbles between our Author and the Poets of his time: The Particulars of which ’tis impossible for us to understand now, and we need not be much concern’d that we don’t. Besides, in the main, they are so much beneath the Author, that ’tis much question’d whether they are his or no, especially the Third. The Arguments are certainly none of his, and so far from being useful, that they only serve to forestall the Plots, and take away the Pleasure of surprizing.

Lastly, That there might be nothing wanting that might make this Translation as intire and clear as possible; we’ve all the way intermix’d Notes of Explanation, such as, Enter, Exit, Asides, and all other things of Action, necessary to be known, and constantly practis’d among our Modern Dramatick Poets. These serve extreamly to the clearing of the Plots which wou’d be obscure without ’em; especially since their Theatres were so different from ours. And as this sort of Notes are the shortest, that are generally us’d, so they are most compleat, useful and clear, by the help of which any Child almost may apprehend every thing. Perhaps we might have omitted some of ’em, but we have better offend this way than the other.

Thus have we said as much as we thought requisite in Vindication of our Master’s Honour, and of our own Undertaking. And if we had said ten times as much; and ne’re so much to the purpose, People will still think, and talk what they please, and we can’t help it.

Pages