قراءة كتاب Notes and Queries, Number 232, April 8, 1854 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Notes and Queries, Number 232, April 8, 1854 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.
great Alexandrian library, to the period when the family of the Abbasides, who mounted the throne of the Caliphs A.D. 750, introduced a passionate love of art, science, and even poetry. The celebrated Haroun Al Raschid never took a journey without at least a hundred men of science in his train. But the most munificent patron of Arabic literature was Al Mamoun, the seventh Caliph of the race of the Abbasides, and son of Haroun Al Raschid. Having succeeded to the throne A.D. 813, he rendered Bagdad the centre of literature: collecting from the subject provinces of Syria, Armenia, and Egypt the most important books which could be discovered, as the most precious tribute that could be rendered, and causing them to be translated into Arabic for general use. When Al Mamoun dictated the terms of peace to Michael, the Greek emperor, the tribute which he demanded from him was a collection of Greek authors.
The Arabian tales had their birth after this period; and when the Arabians had yielded to the Tartars, Turks, and Persians, the empire of the sword. Soldiers are seldom introduced; the splendours of the just Caliph's reign are dwelt upon with fond remembrance; the style is that of a mercantile people, while riches and artificial luxuries are only rivalled by the marvellous gifts of the genii and fairies. This brilliant mythology, the offspring of the Arabian imagination, together with the other characteristics of the Arabian tales, has had an extensive influence on our own literature. Many of these tales had found their way into our poetry long before the translation of the Arabian Nights; and are met with in the old Fabliaux, and in Boccacio, Ariosto, and Chaucer. But while these tales are Arabian in their structure, the materials have been derived, not only from India, Persia, and China, but also from ancient Egypt, and the classical literature of Greece.
I shall content myself at present with adducing one example of such probable derivation from the source last mentioned. The stories to be compared are too long for quotation, which, as they are well known, will not be necessary. I shall therefore merely give, in parallel columns, the numerous points of resemblance, or coincidence, between the two. The Arabian tale is that of "Ali Baba and the Forty Robbers;" the corresponding story will be found in Herodotus, b. II. c. cxxi.; it is that of Rhampsinitus and the robbery of his royal treasury: