You are here
قراءة كتاب Contemporary Russian Novelists
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Transcriber's note
- Obvious punctuation errors have been repaired silently.
- Word errors have been corrected and a list of corrections can be found after the book.
Contemporary
Russian Novelists
Translated from the French of Serge Persky
By Frederick Eisemann
John W. Luce and Company
Boston — 1913
Copyright, 1912
By C. Delagrave
Copyright, 1913
By L. E. Bassett
To
THE MEMORY OF
F. N. S.
by
The Translator
PREFACE
The principal aim of this book is to give the reader a good general knowledge of Russian literature as it is to-day. The author, Serge Persky, has subordinated purely critical material, because he wants his readers to form their own judgments and criticize for themselves. The element of literary criticism is not, however, by any means entirely lacking.
In the original text, there is a thorough and exhaustive treatment of the "great prophet" of Russian literature—Tolstoy—but the translator has deemed it wise to omit this essay, because so much has recently been written about this great man.
As the title of the book is "Contemporary Russian Novelists," the essay on Anton Tchekoff, who is no longer living, does not rightly belong here, but Tchekoff is such an important figure in modern Russian literature and has attracted so little attention from English writers that it seems advisable to retain the essay that treats of his work.
Finally, let me express my sincerest thanks to Dr. G. H. Maynadier of Harvard for his kind advice; to Miss Edna Wetzler for her unfailing and valuable help, and to Miss Carrie Harper, who has gone over this work with painstaking care.
CONTENTS
Chapter Page
-
Maxim Gorky 142
-
Leonid Andreyev 199
-
Alexander Kuprin 274
-
Writers in Vogue 289
-
Notes 315
Contemporary
Russian Novelists
I
A BRIEF SURVEY OF RUSSIAN LITERATURE
In order to get a clear idea of modern Russian literature, a knowledge of its past is indispensable. This knowledge will help us in understanding that which distinguishes it from other European literatures, not only from the viewpoint of the art which it expresses, but also as the historical and sociological mirror of the nation's life in the course of centuries.
The dominant trait of this literature is found in its very origins. Unlike the literatures of other European countries, which followed, in a more or less regular way, the development of life and civilization during historic times, Russian literature passed through none of these stages. Instead of being a product of the past, it is a protestation against it; instead of retracing the old successive stages, it appears, intermittently, like a light suddenly struck in the darkness. Its whole history is a long continual struggle against this darkness, which has gradually melted away beneath these rays of light, but has never entirely ceased to veil the general trend of Russian thought.
As a result of the unfortunate circumstances which characterize her history, Russia was for a long time deprived of any relations with civilized Europe. The necessity of concentrating all her strength on fighting the Mongolians laid the corner-stone of a sort of semi-Asiatic political autocracy. Besides, the influence of the Byzantine clergy made the nation hostile to the ideas and science of the Occident, which were represented as heresies incompatible with the orthodox faith. However, when she finally threw off the Mongolian yoke, and when she found herself face to face with Europe, Russia was led to enter into diplomatic relations with the various Western powers. She then realized that European art and science were indispensable to her, if only to strengthen her in warfare against these States. For this reason a number of European ideas began to come into Russia during the reigns of the last Muscovite sovereigns. But they assumed a somewhat sacerdotal character in passing through the filter of Polish society, and took on, so to speak, a dogmatic air. In general, European influence was not accepted in Russia except with extreme repugnance and restless circumspection, until the accession of Peter I. This great monarch, blessed with unusual intelligence and a will of iron, decided to use all his autocratic power in impressing, to use the words of Pushkin, "a new direction upon the Russian vessel;"—Europe instead of Asia.
Peter the Great had to contend against the partisans of ancient tradition, the "obscurists" and the adversaries of profane science; and this inevitable struggle determined the first character of Russian literature, where the satiric element, which in essence is an attack on the enemies of reform, predominates. In organizing grotesque processions, clownish masquerades, in which the long-skirted clothes and the streaming beards of