قراءة كتاب Andrea Delfin
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
were already available, I turned to the online catalog of the Library of Congress. Aside from many German editions, I found the following books, which seem to contain English translations:
1867-68 Good stories … [various authors: N.Hawthorne, F.J.O'Brien, H.Zschokke, P.J.L.Heyse, W.M.Thackeray.] 1867 L'Arrabiata and other tales. Tr. by Mary Wilson. 1870 The solitaires. A Tale. 1878 In paradise; a novel. 1879 Tales from the German of Paul Heyse. 1881 Doomed. 1881 Fortnight at the dead lake, and Beatrice. 1882 Barbarossa, and other tales. 1882 L'Arrabiata, and other tales. 1882 The witch of the Corso. Tr. by George W. Ingraham. 1883 Children of the world. 1886 Selected stories. 1888 Words never to be forgotten and The donkey. Tr. by Abbie E. Fordyce. 1890 Masterpieces of German fiction. [various authors: R.Lindau, F.Lewald-Stahr, E.Eckstein, A.v.Wilbrandt, P.J.L.Heyse, H.Hopfen.] 1894 The children of the world. New ed., rev. 1894 At the ghost hour. The forest laugh. 1894 At the ghost hour. Mid-day magic. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 At the ghost hour. The fair Abigail. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 At the ghost hour. The house of the unbelieving Thomas. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 Children of the world. 1894 A divided heart, and other stories. [A divided heart.— Minka.—Rothenburg on the Tauber.] Translated into English with an introduction by Constance Stewart Copeland. 1900 Mary of Magdala: a drama in five acts. Tr. by Alexis Irénée du Pont Coleman. 1902 Heyse's L'Arrabbiata in English, ed. Warren Washburn Florer. 1902 Mary of Magdala; an historical and romantic drama in five acts, adapted in English by Lionel Vale. 1903 Mary of Magdala; an historical and romantic drama in five acts, the translation freely adapted and written in English verse by William Winter. 1916 L'Arrabbiata, literally tr. by Vivian Elsie Lyon.
The most striking aspect of this list is that it ends in 1916. It seems as if for the larger part of the 20th century no English translations of Paul Heyse's stories have been published. Perhaps, my translation of "Andrea Delfin", contained in this file, might inspire someone to dig up some of those older translations and to prepare them as etexts for the Project Gutenberg.
According to www.nobel.se/literature/laureates/1910/press.html, Andrea Delfin, written in 1859, is part of a series of novellas, which Paul Heyse had published between 1855 and 1862 in four volumes.
The story of "Andrea Delfin" is set in 18th century Venice and contains a few, mostly Italian, expressions which might require an explanation. I have looked up the most important ones and compiled a very short list here:
bora: A strong, cold wind, blowing from the mountains to the
Adriatic Sea.
Bridge of Sighs: The bridge on the east side of the Doges'
Palace, leading across a narrow canal to the prisons.
doge: Duke, the head of state in Venice from 697 to 1797.
felucca: A small ship with two masts, equipped with sails as well
as oars, a smaller type of galley.
faro: A game of cards, also spelled "pharaoh" in English.
lido: A sandbank, which separates the lagoon of Venice from the
sea. There are several settlements on these sandbanks
(but the one called Lido did not exist yet at the time of
this story).
Piazzetta: A small square near the Piazza San Marco. The
administration of the Venetian republic resided in the
buildings surrounding these squares. The entrance to the
Piazzetta was the ceremonial landing spot for high
officials and is marked by two massive granite columns.
procurator: One of the nine highest ranking officials in Venice,
among which the doge was elected.
Procurators' Offices: These buildings are on the northern and
southern sides of the Piazza San Marco.
Angelo Querini: This is not a fictional character, but an actual
historic person.
Rialto: A corruption of "Rivo Alto", this is the oldest and most
central part of Venice.
sbirro: A member of the secret police.
signoria: The highest public authority in Venice.
tarock: A game of cards, usually played by three people with a
deck of 78 cards.
Terraferma: The land under the control of Venice, outside of the
city itself. It stretched from the borders of Milan in the
west to the Istrian Peninsula in the east and from the Alps
in the north to the Po River in the south.
zecchino: A gold coin (ducat), produced in Venice since 1284,
until the beginning of the 19th century.
—————————————————————————————————
Andrea Delfin
A Venetian novella
by Paul Heyse
Original title: Andrea Delfin, eine venezianische Novelle
[Translated by Gunther Olesch in 2000]
In that Venetian alley which bears the friendly name of "Bella Cortesia", there was, in the middle of the past century, the simple, one-story house of a common family; over its low portal, framed by two wooden spiral columns and a baroque ledge, resided an image of the Madonna in a niche, and an eternal flame flickered humbly behind its red glass. Entering the lower corridor, one would have found oneself at the foot of a broad, steep staircase, which, without any bents, went straight up to the rooms upstairs. Here also, a lamp burnt day and night, which hang by shiny, delicate chains from the ceiling, since daylight could only enter inside, whenever the front door happened to be opened. But in spite of this everlasting gloom, the staircase was the place where Signora Giovanna Danieli, the owner of the house, liked to sit the most. Since the death of her husband, she inhabited the inherited house together with Marietta, her only daughter, and let a few unneeded rooms to quiet lodgers. She maintained that the tears she had cried for her dear husband had weakened her eyes too much to be still able to withstand direct sunlight. But the neighbours said about her that the only reason for her continued presence at the top of the stairs, from morning until nightfall, was to enable her to start a conversation with everyone leaving or entering the house and not to let him pass, before he had payed his dues to her curiosity and her talkative nature. At the time when we are now about to make her acquaintance, this could hardly have been the reason for her preferring the hard seat of the stairs over a comfortable armchair. It was in August of the year 1762. For half a year, the rooms she used to let were empty, and she had only little contact with her neighbours. Furthermore, night had already fallen, and a visit at this time of day would have been quite unusual. Nevertheless, the little woman sat persistently at her post and thoughtfully looked down the empty corridor. She had sent her child to bed and had placed a few pumpkins by her side, to take out the seeds before she would go to sleep. But all kinds of thoughts and ideas had made her forget her task. Her hands rested in her lap, her head was leaning against the banister; it had not been the first time that she had fallen asleep in this position.
Today, it had almost happened to her again, when three slow, but forceful, thumps to the front door suddenly made her start. "Misericordia!" said the woman, as she was getting up,