You are here
قراءة كتاب The Books of Chilan Balam: The Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Books of Chilan Balam: The Prophetic and Historic Records of the Mayas of Yucatan
the early missionaries in ridicule, deriving it from the well-known personage in the Old Testament. It is surprising that Señor Ancona, writing in Merida, had never acquainted himself with the Perez manuscripts, nor with those in the possession of Canon Carrillo. Indeed, the most of his treatment of the ancient history of his country is disappointingly superficial.
10-* For example, in the “Registro Yucateco,” Tome III.; “Diccionario Universal de Historia y Geografia,” Tome VIII. (Mexico, 1855); “Diccionario Historico de Yucatan,” Tome I. (Merida, 1866); in the appendix to Landa’s “Cosas de Yucatan” (Paris, 1864), etc. The epochs, or katuns, of Maya history have been recently again analyzed by Dr. Felipe Valentini, in an essay in the German and English languages, the latter in the “Proceedings of the American Antiquarian Society, 1880.”
11-* The Abbé’s criticism occurs in the note to page 406 of his edition of Landa’s “Cosas de Yucatan.”
14-* It is described at length by Don Crescencio Carrillo y Ancona, in his “Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya” (Merida, 1870).
14-† “Je dois déclarer que l’examen dans tous leurs détails du ‘Codex Troano’ et du ‘Codex Peresianus’ m’invite de la façon la plus sérieuse à n’accepter ces signes, tout au moins au point de vue de l’exactitude de leur tracé, qu’avec une certaine réserve.”—Leon de Rosny’s “Essai sur le Déchiffrement de l’Ecriture Hiératique de l’Amérique Centrale,” page 21 (Paris, 1876). By the “Codex Peresianus,” he does not mean the “Codice Perez,” but the Maya manuscript in the Bibliothêque Nationale. The identity of the names is confusing and unfortunate.
15-* “The Manuscript Troano,” published in The American Naturalist, August, 1881, page 640. This manuscript or codex was published in chromo-lithograph, Paris, 1879, by the French Government.
18-* “Declarar las necesidades y sus remedios.”—“Relation de las Cosas de Yucatan,” page 160. Like much of Landa’s Spanish, this use of the word “necesidad” is colloquial, and not classical.
18-† A “Medicina Domestica,” under the name of “Don Ricardo Ossado, (alias, el Judio,)” was published at Merida in 1834; but this appears to have been merely a bookseller’s device to aid the sale of the book by attributing it to the “great unknown.”
public@vhost@g@gutenberg@html@files@31610@[email protected]#FNanchor_19-1_13" class="label pginternal"

