You are here

قراءة كتاب Czechoslovak Fairy Tales

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Czechoslovak Fairy Tales

Czechoslovak Fairy Tales

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 1


CZECHOSLOVAK
FAIRY TALES

RETOLD BY

PARKER FILLMORE

WITH ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS
BY

JAN MATULKA

Two birds

NEW YORK
HARCOURT, BRACE AND COMPANY

COPYRIGHT, 1919, BY
PARKER FILLMORE

PRINTED IN THE U. S. A. BY
THE QUINN & BODEN COMPANY
RAHWAY, N. J.


Page 192

Zloboha in Dobrunka’s Clothes


To

MISS MARJORIE RAHLSON


NOTE

This rendering of some of the old Czechoslovak tales is not offered as a literal translation or a scholarly translation. I have retold the stories in a way that I hope will please American children. I have tried hard to keep the flavor of the originals but have taken the liberty of a short cut here and an elaboration there wherever these have seemed to me to make the English version clearer and more interesting.

I have gone to Czech, Slovakian, and Moravian sources. All these stories appear in many versions in the different folklore collections made by such native writers as Erben, Nemcova, Dobsinsky, Rimavsky, Benes-Trebizsky, Kulda. They represent the folk-tale in all stages of its development from the bald narrative of The Bird with the Golden Gizzard which Kulda reports with phonographic exactness, to Nemcova’s more elaborate tale, Prince Bayaya, which is really a mosaic of two or three simpler stories. I have included Katcha and the Devil for the sake of its keen humor, which is particularly Czech in character; The Betrothal Gifts to show how a story common to other countries is made most charmingly local by giving it a local background; The Three Golden Hairs to contrast it with a famous German variant which it seems to me is much inferior to the Slavic version; and several fine stories of the prince gone off on adventures which in common with the folk-tales of all Europe show a strong Oriental influence.

In the transliteration of proper names I have not followed consistently any one method, but for each individual name have made what seemed to be the best selection from the various possible spellings. Until transliteration from the Slavic languages has become standardized this, I am sure, is permissible and even advisable.

In the preparation of this volume I have made heavy draughts upon the scholarship and patience of my Czech friends, Mrs. Jan Matulka and Mr. Vladimir Jelinek. I beg them to accept my thanks. I am also deeply grateful to Mr. A. B. Koukol, who did me the favor of reading the final sheets. Lastly I wish to express my appreciation of the Webster Branch of the New York Public Library, which has gathered together what is probably the most complete collection of Czechoslovak literature in America, and one particularly rich in folklore and children’s books.

P. F.

August, 1919


A house and barn

CONTENTS

  PAGE
Longshanks, Girth, and Keen: The Story of Three Wonderful Serving Men 1
The Three Golden Hairs: The Story of a Charcoal-Burner’s Son Who Married a Princess 21
The Flaming Horse: The Story of a Country Where the Sun Never Shines 41
The Three Citrons: The Story of a Prince Who Climbed the Glass Hill 55
Prince Bayaya: The Story of a Magic Horse 77
Katcha and the Devil: The Story of a Clinging Vine 99
The Betrothal Gifts: The Story of Kubik and the Frog 113
Grandfather’s Eyes: The Story of Three Wicked Yezinkas 129
Rattle-Rattle-Rattle and Chink-Chink-Chink: The Story of Long Beard, the Dwarf, and the Two Sisters 141
The Bird with the Golden Gizzard: The Story of Two Brothers 155
The Wood Maiden: The Story of Betushka and the Golden Birch Leaves 163
The Golden Spinning-Wheel: The Story of King Dobromil and the Good Dobrunka 177
The Golden Godmother: The Story of Poor Lukas

Pages