You are here
قراءة كتاب American Languages, and Why We Should Study Them
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
American Languages, and Why We Should Study Them
built up upon it.
The radical which I select is the personal pronoun of the first person, I, Latin Ego. In Delaware this is a single syllable, a slight nasal, Nĕ, or Ni.
Let me premise by informing you that this is both a personal and a possessive pronoun; it means both I and mine. It is also both singular and plural, both I and we, mine and our.
The changes of the application of this root are made by adding suffixes to it.
I begin with ni´hillan, literally, “mine, it is so,” or “she, it, is truly mine,” the accent being on the first syllable, ni´, mine. But the common meaning of this verb in Delaware is more significant of ownership than this tame expression. It is an active animate verb, and means “I beat, or strike, somebody.” To the rude minds of the framers of that tongue, ownership meant the right to beat what one owned.
We might hope this sense was confined to the lower animals; but not so. Change the accent from the first to the second syllable, ni´hillan, to nihil´lan, and you have the animate active verb with an intensive force, which signifies “to beat to death,” “to kill some person;” and from this, by another suffix, you have nihil´lowen, to murder, and nihil´lowet, murderer. The bad sense of the root is here pushed to its uttermost.
But the root also developed in a nobler direction. Add to ni´hillan the termination ape, which means a male, and you have nihillape, literally, “I, it is true, a man,” which, as an adjective, means free, independent, one’s own master, “I am my own man.” From this are derived the noun, nihillapewit, a freeman; the verb, nihillapewin, to be free; and the abstract, nihillasowagan, freedom, liberty, independence. These are glorious words; but I can go even farther. From this same theme is derived the verb nihillape-wheu, to set free, to liberate, to redeem; and from this the missionaries framed the word nihillape-whoalid, the Redeemer, the Saviour.
Here is an unexpected antithesis, the words for a murderer and the Saviour both from one root! It illustrates how strange is the concatenation of human thoughts.
These are by no means all the derivatives from the root ni, I.
When reduplicated as nĕnĕ, it has a plural and strengthened form, like “our own.” With a pardonable and well-nigh universal weakness, which we share with them, the nation who spoke that language believed themselves the first created of mortals and the most favored by the Creator. Hence whatever they designated as “ours” was both older and better than others of its kind. Hence nenni came to mean ancient, primordial, indigenous, and as such it is a frequent prefix in the Delaware language. Again, as they considered themselves the first and only true men, others being barbarians, enemies, or strangers, nenno was understood to be one of us, a man like ourselves, of our nation.
In their different dialects the sounds of n, l, and r were alternated, so that while Thomas Campanius, who translated the Catechism into Delaware about 1645, wrote that word rhennus, later writers have given it lenno, and translate it “man.” This is the word which we find in the name Lenni Lenape, which, by its derivation, means “we, we men.” The antecedent lenni is superfluous. The proper name of the Delaware nation was and still is Len âpé, “we men,” or “our men,” and those critics who have maintained that this was a misnomer, introduced by Mr. Heckewelder, have been mistaken in their facts.
I have not done with the root nĕ. I might go on and show you how it is at the base of the demonstrative pronouns, this, that, those, in Delaware; how it is the radical of the words for thinking, reflecting, and meditating; how it also gives rise to words expressing similarity and identity; how it means to be foremost, to stand ahead of others; and finally, how it signifies to come to me, to unify or congregate together. But doubtless I have trespassed on your ears long enough with unfamiliar words.
Such suggestions as these will give you some idea of the value of American languages to American ethnology. But I should be doing injustice to my subject were I to confine my arguments in favor of their study to this horizon. If they are essential to a comprehension of the red race, not less so are they to the science of linguistics in general. This science deals not with languages, but with language. It looks at the idiom of a nation, not as a dry catalogue of words and grammatical rules, but as the living expression of the thinking power of man, as the highest manifestation of that spiritual energy which has lifted him from the level of the brute, the complete definition of which, in its origin and evolution, is the loftiest aim of universal history. As the intention of all speech is the expression of thought, and as the final purpose of all thinking is the discovery of truth, so the ideal of language, the point toward which it strives, is the absolute form for the realization of intellectual function.
In this high quest no tongue can be overlooked, none can be left out of account. One is just as important as another. Goethe once said that he who knows but one language knows none; we may extend the apothegm, and say that so long as there is a single language on the globe not understood and analyzed, the science of language will be incomplete and illusory. It has often proved the case that the investigation of a single, narrow, obscure dialect has changed the most important theories of history. What has done more than anything else to overthrow, or, at least, seriously to shake, the time-honored notion that the White Race first came from Central Asia? It was the study of the Lithuanian dialect on the Baltic Sea, a language of peasants, without literature or culture, but which displays forms more archaic than the Sanscrit. What has led to a complete change of views as to the prehistoric population of Southern Europe? The study of the Basque, a language unknown out of a few secluded valleys in the Pyrenees.
There are many reasons why unwritten languages, like those of America, are more interesting, more promising in results, to the student of linguistics than those which for generations have been cast in the conventional moulds of written speech.
Their structure is more direct, simple, transparent; they reveal more clearly the laws of the linguistic powers in their daily exercise; they are less tied down to hereditary formulæ and meaningless repetitions.
Would we explain the complicated structure of highly-organized tongues like our own, would we learn the laws which have assigned to it its material and formal elements, we must turn to the naïve speech of savages, there to see in their nakedness those processes which are too obscure in our own.
If the much-debated question of the origin of language engages us, we must seek its solution in the simple radicals of savage idioms; and if we wish to institute a comparison between the relative powers of languages, we can by no means omit them from our list. They offer to us the raw material, the essential and indispensable requisites of articulate communication.
As the structure of a language reflects in a measure, and as, on the other hand, it in a measure controls and directs the mental workings of those who speak it, the student of psychology must occupy himself with the speech of the most illiterate races in order to understand their theory of things, their notions of what is about them. They teach him the undisturbed evolution of the untrained mind.
As the biologist in pursuit of that marvellous something which