You are here
قراءة كتاب Stories and Ballads of the Far Past Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with Introductions and Notes
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
Stories and Ballads of the Far Past Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with Introductions and Notes
middle of the fourteenth century. Finally, besides several paper mss. (comparatively late and unimportant), there is a ms. A (number 2845 of the Royal Library at Copenhagen) dating from the fifteenth century, in which the tháttr stands by itself.
Rafn2, in his edition of the Fornaldarsögur, based his text of the tháttr on A; but subsequent examination has rendered it probable that this ms. is hardly independent of F which gives an earlier and better text. As regards mss. F and S, the latter frequently gives a better reading than the former3. For this reason it was followed by Bugge4 who believed it to be the better source. Wilken5 however held that F represents the 'Vulgate' of the tháttr, while S gives a corrected and edited version. In his edition, therefore, he chiefly followed F, though he made use of S throughout, and also (for the poems) the Codex Regius of the Older Edda. His example has been followed by later editors, including Valdimar Ásmundarson6, from whose version the following translation has been made. The differences between all three mss. appear to be very slight, but Ásmundarson's edition approximates more closely to Wilken's than to Rafn's. Indeed the variations between the texts of Wilken's second edition7 and Ásmundarson are negligible. For a full bibliography of texts, translations, and literature relating to this saga the reader is referred to Islandica, Vol. v, p. 32.
The saga itself dates from about 13008. It is derived from tradition, mainly Icelandic; but the various stories contained in it differ greatly from one another in their historical value. This episode is probably to be regarded as legendary in part; and it would seem also to contain a good deal of conscious fiction.
The tháttr falls naturally into three parts. The framework of the story—the arrival of Guest at the hall of Olaf Tryggvason, his inclusion in the King's retinue, and his baptism—forms a whole in itself and contains nothing inherently improbable save the manner of his death, where the folk-tale element creeps in. The first 'story within a story,' the account that Guest gives of his wanderings and more especially of the adventures of Sigurth, is legendary—or perhaps rather made up from old legends with the help of the Edda poems. As in the case of the Anglo-Saxon poem Widsith—and indeed to a much greater extent—the persons who figure in the stranger's stories lived in reality in widely different ages. Sigurth and his brothers-in-law belong to the early part of the fifth century, Harold the Fairhaired and the sons of Lothbrok to the latter part of the ninth century. Other characters such as Guthmund of Glasisvellir who is mentioned in the first chapters are probably mythical.
The third part, which is perhaps the most interesting part of the tháttr, is the passage in which Guest explains how he came by his name. There can be no doubt that here we are in the region of pure folk-tale. The story of the visit of the Norns shows a very remarkable resemblance to the Greek legend of Althaea and Meleager. The same motif appears to some extent in the mediaeval French romances of Ogier the Dane, and is familiar to everyone in a slightly different form as the first part of the German folk-tale, Sleeping Beauty, where the reference to spinning should be noted.
The poetry contained in this tháttr, unlike that in the Hervarar Saga, is all taken from the Older Edda. One of the poems, the Hellride of Brynhild, is given almost complete and there are long extracts from Reginsmál. There are, however, some references to poems which no longer exist9.
In many respects the story of Nornagest is among the most interesting of the Romantic Sagas. It gives a vivid picture of life in a northern court—the naïveté and friendliness of the conversation; the personal interest that the King took in his men; the intimacy and directness and simplicity of the intercourse between them. There is something, too, of the same boyish indulgence—e.g. in King Olaf's attitude towards the wager—which one notices in Hrolf Kraki's talk with Vögg10. Yet combined with the amiability of both kings is a certain natural dignity which is very convincing.
Footnote 1: An abridged translation of the longer saga by J. Sephton is published in the Northern Library, Vol. ii (London, 1898).
Footnote 2: Fornaldarsögur Northrlanda (Copenhagen, 1829), Introduction, pp. xix, xx.
Footnote 3: Wilken, Die Prosaische Edda nebst Völsungasaga und Nornageststháttr (Paderborn, 1877), p. lxxxv ff.
Footnote 4: Norrøne Skrifter af Sagnhistorisk Indhold (Christiania, 1873).
Footnote 5: Op. cit., p. lxxxviii.
Footnote 6: See Fornaldarsögur