قراءة كتاب Aesop Dress'd; Or, A Collection of Fables Writ in Familiar Verse

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Aesop Dress'd; Or, A Collection of Fables Writ in Familiar Verse

Aesop Dress'd; Or, A Collection of Fables Writ in Familiar Verse

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 3

blinded with his glory," where La Fontaine expected his readers to discern the gnat's pride for themselves.[13] Another translation that sticks close to the French in its sense is "The Dog and the Ass," in which an ass refuses food to a hungry dog and is in turn abandoned by the dog and killed by a hungry wolf. Mandeville adds the judgment that La Fontaine excluded. The wolf attacks:

Grizz'l [the Ass] at a distance
Hears him, and asks the Dog's assistance;
But he don't budge, and serves him right;
Says he, I never us'd to fight
Without a cause for fighting's sake....[14]

The italicized words, entirely added by Mandeville, apparently represent his conviction that the irony of La Fontaine's fable would be intensified by the dog's sardonic comment and the translator's "serves him right." Other examples might be cited of Mandeville's explicitness.

The characterizing details of some of the great fables, however, disappear in Mandeville's English. Although "The Plague among the Beasts" is faithful to the original, the tragic overtones of "Les Animaux malade de la Peste" are not recaptured; they are perhaps unrecapturable. The ironies of La Fontaine's characterization are ignored: the lion's "L'histoire nous apprend," for instance, by which the unscrupulous politician poses as a deep-browed savant; the description of the other beasts as "petits saints," and of the wolf who condemns the innocent ass as "quelque peu clerc"—these disappear.[15] "L'Ivrogne et sa Femme" meets the same fate. Mandeville retains the outlines of the original but treats the details perfunctorily, as though he had given up trying to re-create the comic terror of La Fontaine's little masterpiece. "A drunkard" is not an adequate equivalent for "un suppôt de Bacchus"; "very drunk" is not the same as "plein du jus de la treille"; entire sentences are left out, such as "Là les vapeurs du vin nouveau / Cuvèrent à loisir"; and the ending of the poem suffers from the alteration of details and from an awkward inversion for the sake of a rhyme:

He says to his dissembling Spirit,
Who are you in the Name of Evil?
She answers hoarsely I'm a Devil,
That carries Victuals to the Damn'd
By me they are with Brimstone cramm'd.
What, says the Husband, do you think
Never to bring them any Drink?
"Quelle personne es-tu? dit-il à ce fantôme.
—La cellerière du royaume
De Satan, reprit-elle; et je porte à manger
A ceux qu'enclôt la tombe noire."
Le mari repart, sans songer:
"Tu ne leur portes point à boire?"[16]

Of the many differences between La Fontaine and Mandeville, those noticed up to this point may be blamed on the latter's incapacity. Some of the other changes may be partially justified on the grounds that through them Mandeville was deliberately trying to alter the tone of the poem, to give it an earthiness of spirit congruent with his temperament. La Fontaine's "Le Lion malade et le Renard" begins with hushed dignity:

De par le roi des animaux,
Qui dans son antre était malade,
Fut fait savoir à ses vassaux
Que chaque espèce en ambassade
Envoyat gens le visiter....

Mandeville's translation begins:

The king of Brutes sent all about,
He was afflicted with the gout....[17]

The gout is a standard comic disease which Mandeville gives to his lion to make him comically undignified. La Fontaine's lion remains dignified and restrained throughout. (The two versions of this fable are also instances of the relative capabilities of the French and the English four-stress lines.) In another fable, a tonal difference appears in some lines describing the meeting of a haggard wolf and a well-fed dog:

Le Loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.
And therefore in a humble way
He gives the Dog the time o' th' Day;
Talks mighty complaisant, and vents
A Waggon Load of Compliments
Upon his being in such a Case,
His brawny Flank and jolly Face.[18]

The tone of polite gravity is gone; what remains is less succinct, but more specific, and in its way effective. When Mandeville's invention is working well, as it does in "The Wolf and Dog," it provides, in its colloquial heartiness, an adequate substitute for La Fontaine's refinement of tone and subtlety of detail. On the whole, his fables are close to their originals, especially when compared to those of Dennis, even though "the easie and familiar method of Monsieur de La Fontaine" is something that, despite his professions, Mandeville fails to reproduce.

Only two years intervened between Mandeville's translations from La Fontaine (1703) and The Grumbling Hive (1705), the 433-line fable that, through the years, would grow into that great repository of social, political, and economic nonconformity, The Fable of the Bees. It is not surprising that many of the fables which Mandeville chose to translate anticipate the themes of his great work. Among these are "The Milk Woman," on the self-flatery of the egoistic dream; "The Frogs asking for a King," on the instability of human desires; "The Wolves and the Sheep," on political self-deception; "Hands, Feet, and Belly," on social interdependence; and "The Lyon grown Old," on the ultimate blow to pride.[19]

Since Mandeville would give so much space in The Fable of the Bees to

Pages