You are here
قراءة كتاب The Joy of Living (Es lebe das Leben): A Play in Five Acts
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Joy of Living (Es lebe das Leben): A Play in Five Acts
THE JOY OF LIVING
(ES LEBE DAS LEBEN)
A PLAY IN FIVE ACTS
BY
HERMANN SUDERMANN
TRANSLATED FROM THE GERMAN
BY
EDITH WHARTON
CHARLES SCRIBNER'S SONS
NEW YORK:::::::::::::::::1906
Copyright, 1902, by Charles Scribner's Sons
Published, November, 1902
TROW DIRECTORY
PRINTING AND BOOKBINDING COMPANY
NEW YORK
Translator's Note
The translation of dramatic dialogue is attended with special difficulties, and these are peculiarly marked in translating from German into English. The German sentence carries more ballast than English readers are accustomed to, and while in translating narrative one may, by means of subordinate clauses, follow the conformation of the original, it is hard to do so in rendering conversation, and virtually impossible when the conversation is meant to be spoken on the stage. To English and American spectators the long German speeches are a severe strain on the attention, and even in a translation intended only for the "closet" a too faithful adherence to German construction is not the best way of doing justice to the original.
Herr Sudermann's dialogue is more concise than that of many other German dramatists; yet in translation his sentences and speeches need to be divided and recast: to preserve the spirit, the letter must be modified. This is true not only of the construction of his dialogue but also of his forms of expression. Wherever it has been possible, his analogies, his allusions, his "tours de phrase," have been scrupulously followed; but where they seemed to obscure his meaning to English readers some adaptation has been necessary. Apart from these trifling changes, the original has been closely followed; and such modifications as have been made were suggested solely by the wish to reproduce Herr Sudermann's meaning more closely than a literal translation would have allowed.
CHARACTERS
Count Michael von Kellinghausen.
Beata, his wife.
Ellen, their daughter.
Baron Richard von Völkerlingk.
Leonie, his wife.
Norbert, their son, reading for the Bar.
Baron Ludwig von Völkerlingk (Secretary of State, Richard's step-brother).
Prince Usingen.
Baron von Brachtmann.
Herr von Berkelwitz-Grünhof.
Dr. Kahlenberg (Privy Councillor at the Board of Physicians).
Holtzmann (candidate for Holy Orders, private Secretary to Baron Richard von Völkerlingk).
Meixner.
A Physician.
Conrad, servant at Count Kellinghausen's.
George, Baron Richard's servant.
Another Servant.
The scene is laid in Berlin--the first three and the fifth acts at the house of Count Kellinghausen; the fourth act at Baron Richard Völkerlingk's.
Period: about 1899.
ACT I
THE JOY OF LIVING
ACT I
A drawing-room in the Empire style in Count Kellinghausen's house. In front, on the left, a fireplace; to the left, in the background, a door to the inner apartments; to the right, back, a door into the front passage; in the foreground, on the right, a window. In the centre of back wall a wide opening between two columns, partly closed by an old Gobelins tapestry. On the right a sofa, table and chairs. On the left, in front of the fireplace, several low seats. Near the middle, placed diagonally, a writing-table with shelves; beside the table two seats with low backs and a comfortable arm-chair. Old portraits and coloured prints on the walls.
Holtzmann is seated at the back of the room, a portfolio on his lap. Conrad ushers in Baron Ludwig.
Conrad (in the doorway).
If your Excellency will kindly come this way--the doctor is with Madame von Kellinghausen.
Baron Ludwig.
Ah? In that case perhaps I had better----
Conrad.
Madame von Kellinghausen will be here in a moment, your Excellency. The other gentleman has already been announced. (Indicating Holtzmann.)
Baron Ludwig.
Very well. (Conrad goes out.)
Holtzmann (rises and makes a deep bow).
Baron Ludwig.
(Bowing slightly in return wanders about the room and at last pauses before Holtzmann.) I beg your pardon but--surely I know your face.
Holtzmann.
Very likely, your Excellency. My name is Holtzmann, private secretary to Baron Richard von Völkerlingk.
Baron Ludwig.
Indeed? I am so seldom at my brother's. The fact is--er, well. Yesterday was election-day at Lengenfeld, by the way. The papers were full of it this morning. It seems to cause a good deal of surprise that Count Kellinghausen should not only have withdrawn in favour of my brother, but should actually have gone about canvassing for him. I daresay that's an exaggeration, though?
Holtzmann.
On the contrary, your Excellency. The Count has been down in the country electioneering for weeks.
Baron Ludwig.
Really? And you were with him, I suppose?
Holtzmann (with a dry smile).
Very much so, your Excellency. I should be sorry to be answerable for all the nonsense I've had to talk and write!
Baron Ludwig.
H'm--just so. Nonsense always wins. Who said that, by the way? Julian the Apostate, wasn't it?
Holtzmann.
No, your Excellency. Talbot.
Baron Ludwig.
Julian might have said it. The losing side always philosophises.

