You are here
قراءة كتاب The Koran (Al-Qur'an)
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
denied him" (Preface), and venture to think that no one can rise from the perusal of his Koran without argeeing with that motto from St. Augustin, which Sale has prefixed to his title page, "Nulla falsa doctrina est, quæ non aliquid veri permisceat." Qu‘st. Evang. ii. 40.
The Arabic text from which this translation has been made is that of Fluegel. Leips. 1841. The translations of Sale, Ullmann, Wahl, Hammer von Purgstall in the Fundgruben des Orients, and M. Kasimirski, have been collated throughout; and above all, the great work of Father Maracci, to whose accuracy and research search Sale's work mainly owes its merits. Sale has, however, followed Maracci too closely, especially by introducing his paraphrastic comments into the body of the text, as well as by his constant use of Latinised instead of Saxon words. But to Sale's "Preliminary Discourse" the reader is referred, as to a storehouse of valuable information; as well as to the works of Geiger, Gerock, and Freytag, and to the lives of Muhammad by Dr. Weil, Mr. Muir, and that of Dr. Sprenger now issuing from the press, in German. The more brief and poetical verses of the earlier Suras are translated with a freedom from which I have altogether abstained in the historical and prosaic portions; but I have endeavoured nowhere to use a greater amount of paraphrase than is necessary to convey the sense of the original. "Vel verbum e verbo," says S. Jerome (Præf. in Jobum) of versions, "vel sensum e sensu, vel ex utroque commixtum, et medie temperatum genus translationis." The proper names are usually given as in our Scriptures: the English reader would not easily recognise Noah as Nûh, Lot as Lût, Moses as Musa, Abraham as Ibrahym, Pharaoh as Firaun, Aaron as Harun, Jesus as Isa, John as Yahia, etc.; and it has been thought best to give different renderings of the same constantly recurring words and phrases, in order more fully to convey their meaning. For instance, the Arabic words which mean Companions of the fire, are also rendered inmates of, etc., given up to, etc.; the People of the Book, i.e. Jews, Christians and Sabeites, is sometimes retained, sometimes paraphrased. This remark applies to such words as tanzyl, lit. downsending or Revelation; zikr, the remembrance or constant repetition or mention of God's name as an act of devotion; saha, the Hour of present or final judgment; and various epithets of Allah.
I have nowhere attempted to represent the rhymes of the original. The "Proben" of H. v. Purgstall, in the Fundgruben des Orients, excellent as they are in many respects, shew that this can only be done with a sacrifice of literal translation. I subjoin as a specimen Lieut. Burton's version of the Fatthah, or opening chapter of previous editions. See Sura [viii.] p. 28.
1 In the Name of Allah, the Merciful, the Compassionate!
2 Praise be to Allah, who the three worlds made.
3 The Merciful, the Compassionate,
4 The King of the day of Fate.
5 Thee alone do we worship, and of thee alone do we ask aid.
6 Guide us to the path that is straight–
7 The path of those to whom thy love is great,
Not those on whom is hate,
Nor they that deviate. Amen.
"I have endeavoured," he adds, "in this translation to imitate the imperfect rhyme of the original Arabic. Such an attempt, however, is full of difficulties. The Arabic is a language in which, like Italian, it is almost impossible not to rhyme." Pilgr. ii. 78.
1 Mishcât, vol. i. p. 524. E. Trans. B. viii. 3, 3.
2 Mishcât, as above. Muir, i. p. xiii. Freyt. Einl., p. 384. Memoires de l’Acad. T. 50, p. 426. Nöld. p. 205.
3 Kitâb al Waquidi, p. 278
4 See Suras xxxvi. xxv. xvii.
5 See Walton’s Prol. ad Polygl. Lond. § xiv. 2.
6 Prol. in N.T. p. lxxviii.
7 The date of the Bab. Gemara is A.D. 530; of the Jerusalem Gamara, A.D. 430; of the Mischina A.D. 220; See Gfrörer’s Jahrhundert des Heils, pp. 11- 44.
8 Sura xlvi. 10, p. 314.
9 Sura vi. 20, p. 318. Sura ii. 13 (p. 339), verse 98, etc.
10 Sura xxv. 5, 6, p. 159.
11 Sura. vii. 156, p. 307; xxix. 47, p. 265.
12 See Dr. Sprenger’s “Life,” p. 101.
13 Or, epileptic.
14 A line of argument to be adopted by a Christian missionary in dealing with a Muhammadan should be, not to attack Islam as a mass of error, but to shew that it contains fragments of disjointed truth–that it is based upon Christianity and Judaism partially understood–especially upon the latter, without any appreciation of its typical character pointing to Christianity as a final dispensation.
15 Muhammad can scarcely have failed to observe the opportunity offered for the growth of a new power, by the ruinous strifes of the Persians and Greeks. Abulfeda (Life of Muhammad, p. 76) expressly says that he had promised his followers the spoils o Chosroes and Cæsar.
SURA1 XCVI.–THICK BLOOD, OR CLOTS OF BLOOD [I.]
MECCA.–19 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful2
RECITE3 thou, in the name of thy Lord who created;–
Created man from CLOTS OF BLOOD:–
Recite thou! For thy Lord is the most Beneficent,
Who hath taught the use of the pen;–
Hath taught Man that which he knoweth not.
Nay, verily,4 Man is insolent,
Because he seeth himself possessed of riches.
Verily, to thy Lord is the return of all.
What thinkest thou of him that holdeth back
A servant5 of God when he prayeth?
What thinkest thou?6 Hath he followed the true Guidance, or enjoined Piety?
What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back?
What! doth he not know how that God seeth?
Nay, verily, if he desist not, We shall seize him by the forelock,
The lying sinful forelock!
Then let him summon his associates;7
We too will summon the guards of Hell:
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God.8
_______________________
1 The word Sura occurs nine times in the Koran, viz. Sur. ix. 65, 87, 125, 128; xxiv. 1; xlvii. 22 (twice); ii. 21; x. 39; but it is not easy to determine whether it means a whole chapter, or part only of a chapter, or is used in the sense of "revelation." See Weil's Mohammed der Prophet, pp. 361- 363. It is understood by the Muhammadan commentators to have a primary reference to the succession of subjects or parts, like the rows of bricks in a wall. The titles of the Suras are generally taken from some word occurring in each, which is printed in large type throughout, where practicable.
2 This formula–Bismillahi 'rrahmani 'rrahim–is of Jewish origin. It was in the first instance taught to the Koreisch by Omayah of Taief, the poet, who was a contemporary with, but somewhat older than, Muhammad; and who, during his mercantile journeys into Arabia Petr‘a and Syria, had made himself acquainted with the sacred books and doctrines of Jews and Christians. (Kitab al-Aghâni, 16. Delhi.) Muhammad adopted and constantly used it, and it is prefixed to each Sura except the ninth. The former of the two epithets implies that the mercy of God is exercised as occasions arise, towards all his creatures; the latter that the quality of mercy is inherent in God and permanent, so that there is only a shade of difference between the two


