قراءة كتاب The Call of the Wildflower
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a">[5] We have to be thankful for small mercies in this matter; and it may be recognized that in some cases—generally where the similarity is not great, as that between the strawberry-leaved cinquefoil and the wild strawberry, or between the feverfew and the scentless mayweed—the books occasionally give a word of advice to "the young botanist." Nine times out of ten, however, that young fellow, or perchance old fellow (for one may be young as a botanist, while by no means young in years), must shift for himself; and doing so, he will gradually learn by experience what a number of likenesses there are among plants, and how many mistakes may be made before a sure acquaintance is arrived at.
The name of "mockers" is sometimes given by gardeners to weeds that are so like certain valued plants as to be easily mistaken for them; and in the same way, in the search for wildflowers, one's attention is often distracted, as, for instance, if one is looking for the spineless meadow-thistle, the eye may be baffled by innumerable knapweed blossoms of the same hue; the clustered bell-flower will feign to be the autumnal gentian, its neighbour on the chalk downs; or the blossoms and leaves of the purple saxifrage on the high mountains are aped by the ubiquitous wild thyme.
Of all these likenesses the most perilous is that between the malodorous ramsons, which have a very abiding smell of garlic, and the highly esteemed lily of the valley. Hence a story which I once heard from the affable keeper who presides over a wooded hill in Westmorland where the lily of the valley abounds, and where visitors are permitted to pick as many flowers as they like after payment of a shilling. Seeing a gentleman busily engaged in gathering a large bunch of ramsons, the keeper, suspecting error, asked him what he supposed himself to be picking. "Why, lilies of the valley, of course," was the reply. When the truth was explained, the visitor thanked the keeper cordially, and added: "I was picking the flowers for my wife: but if I had brought her a present of garlic she would have had something to say to me. I myself have lost the sense of smell."[6]
Likeness or unlikeness—it is all a matter of observation. To a stranger, every sheep in the flock has a face like that of her fellows: to the shepherd there are no two sheep alike.
V
BOTANESQUE
What is it? a learned man
Could give it a clumsy name.
Let him name it who can,
The beauty would be the same.
Tennyson.
Among the difficulties that waylay the beginner must be reckoned the botanical phraseology. We have heard of "the language of flowers," and of its romantic associations; but the language of botany is another matter, and though less picturesque is equally cryptic and not to be mastered without study.
When, for example, we read of a certain umbelliferous plant that its "cremocarp consists of two semicircular-ovoid mericarps, constricted at the commissure"—or when, with our lives in our hands, so to speak, we experiment in fungus-eating, and learn that a particular mushroom has its stem "fistulose, subsquamulose, its pileus membranaceous, rarely subcarnose, when young ovato-conic, then campanulate, at length torn and revolute, deliquescent, and clothed with the flocculose fragments of the veil"—we probably feel that some further information would be welcome.
A friend who had been reading a series of articles on botany once remarked to me that "they could scarcely be said to be written in any known language, but were in a new tongue which might perhaps be called Botanesque."
But it is of the botanesque nomenclature that I now wish to speak. The faculty of bestowing appropriate names is at all times a gift, an inspiration, most happy when least laboured, and often eluding the efforts of learned and scientific men. By schoolboys it is sometimes exhibited in perfection; as in a case that I remember at a public school, where three brothers of the name of Berry were severally known, for personal reasons, as Bilberry, Blackberry, and Gooseberry, the fitness of which botanical titles was never for a moment impugned.
But botanists rarely invent names so well. The nomenclature of plants, like that of those celestial flowers, the stars, is a queer jumble of ancient and modern, classical learning and mediæval folk-lore, in which the really characteristic features are often overlooked. In this respect the Latin names are worse offenders than the English; and one is sometimes tempted, in disgust at their pedantic irrelevance, to ignore them altogether, and to exclaim with the poet:
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
But this would be an error; for a name does greatly enhance the interest of an object, be it boy, or bird, or flower; and the Greek and Latin plant-names, cumbrous and far-fetched though many of them are—as when the saintfoin is absurdly labelled onobrychis, on the supposition that its scent provokes an ass to bray—form, nevertheless, a useful link between botanists of different nations and a safeguard against the confusion that arises from a variety of local terms.
Among the English names also there are some clumsy appellations, and in a few cases the Latin ones are much pleasanter: stellaria, for example, as I have already said, is more elegant than "stitchwort." "What have I done?" asks the small cousin of the woodruff, in Edward Carpenter's poem, when it justly protests against its hideous christening by man:
What have I done? Man came,
Evolutional upstart one,
With the gift of giving a name
To everything under the sun.
What have I done? Man came
(They say nothing sticks like dirt),
Looked at me with eyes of blame,
And called me "Squinancy-wort."
But on the whole the English names of flowers are simpler and more suggestive than the Latin; certainly "monk's-hood" is preferable to aconitum, "rest-harrow" to ononis, "flowering rush" to butomus; and so on, through a long list: and it therefore seems rather strange that the native titles should sometimes be ousted by the foreign. I have met botanists who had quite forgotten the English, and were obliged to ask me for the scientific term before they could sufficiently recall the plant of which we were speaking.
The prefix "common" is often very misleading in the English nomenclature. Anyone, for example, who should go confidently searching for the "common hare's-ear" would soon find that he had got his work cut out. There are, in fact, not many plants that are everywhere common; most of those that are so described should properly be classed as local, because, while plentiful in some districts, they are infrequent in others.
Botanical names fall mainly into three classes, the medicinal, the commemorative, the descriptive. The old uses of plants by the herbalists mark the prosaic origin of many of the names; some of