You are here

قراءة كتاب The Pobratim: A Slav Novel

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Pobratim: A Slav Novel

The Pobratim: A Slav Novel

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 2

id="id00089">"It is an impossible marriage," said someone.

"A rich husband, a horned bull," quoth another.

"But he is much older than she is."

"We marry our sons when we like, and our daughters when we can," added Figaro, sententiously.

"Still, how could Zwillievic consent to take for his son-in-law a man as old as himself?"

"A hero of the Kolo."

"And yet Zwillievic is a man with a gold head, a wise man."

"Yes, but he has also gold hands," replied Markovic.

"He did not follow the proverb—" added Bellacic, "'Consult your purse, then buy.' His passion for arms ruined him; debts must be paid."

"We were once on board the same ship with Radonic," said one of the friends; "so he asked me to be the Stari-Svat."

"And I," added the other, "as Zwillievic is a kinsman of mine, I must be voivoda."

"Ah, poor Milena! the year will be a black one to her."

"After all, she'll henceforth be able to sit in flour."

"And we all have our Black Fridays."

By this time Markovic had been shaved, the two friends wended their way homewards, and the crowd dispersed.

"And now," you evidently ask, "who is this Milos Bellacic and his friend, Janko Markovic?"

Two well-to-do citizens of Budua, the last of all Austrian towns, two gospodje, but, unlike most of the Buduans and the other Dalmatians, they were real Iugo-Slavs, Illyrians of the great Serbian stock.

As children they had clung to one another on account of the friendship that existed between their fathers; as they grew older this feeling, of almost kinship, was strengthened by the many trials they had to undergo in common, for Fate seemed to have spun their lives out of the selfsame yarn. At fourteen they had left home, on a schooner bound for distant coasts; later, they got shipwrecked, and swam—or rather they were washed—ashore, clinging to the same plank. Thus they suffered cold, hunger, "the whips and scorns of time" together.

From America, where they had been cast by the waves, they worked their way to Trieste, hoping from thence to return to their native place, ever dear to their hearts. This ill wind, so fatal, not only to the ship, but to the remainder of the crew, proved to be the young men's fortune. Trieste was, at the time, in the very beginning of its mushroom growth, before that host of adventurers had flocked thither from every part of the world with the hopes of making money.

It is not to be wondered that, after the hard life these young men had undergone, they understood the full strength of the Italian proverb—"Praise the sea, but keep to the shore." Sober and hard-working as they were, they made up their minds to try and acquire by trade what they could hardly get by a rough seafaring life—their daily bread and a little money for their old age.

Strongly built, they started life as porters. Like beasts of burden, they were harnessed to a cart the whole of the long summer days, or else they helped to unload the ships that came in port.

Having managed to scrape a little money together, they began to trade on their own account. They imported from Dalmatia, wine, sardines, carobs, and castradina, or smoked mutton; they exported cotton goods. They got to be shareholders, and then owners, of a bark, a trabacolo. The times were good; there was, as yet, little or no competition; therefore money begot money, and, though they could neither read nor write, still they soon found themselves the owners of a sum of money which—to them—was unlimited wealth. Had they remained in Trieste, they might have got to be millionaires, but they loved their birthplace even more than they did riches.

Once again in Budua, they added a good many acres of vineyards and of olive-trees to their paternal farms, and, from that time, they lived there in all the contentment this world can afford. They married, but, strange to say, they were not blessed with many children; each of them had only one son. Janko's son was, after his friend, named Milenko; the other infant was christened Uros.

These two children are the pobratim of our story.

"But what is the meaning of this strange word?" you ask.

Have but a little patience, and it will be explained to you in due time.

Uros and Milenko had inherited with their blood that friendship which had bound their fathers and forefathers before them. As children, they belonged to either mother, and they often slept together in the same trough-like cradle scooped out of the trunk of a tree; they ate out of the same zdila—the huge wooden porringer which served the family as table dish and plates; they drank out of the same bukara, or wooden bottle, for, being rich and having vineyards of their own, wine was never wanting at their meals.

At fourteen they, like their fathers, went off to sea, for lads must know something of the world. Happily, however, they both came back to Budua after a cruise of some months. Though they met with many squalls, still they never came to any grief.

As a rule they staid away cruising about the Adriatic and the Levant from November to the month of August; but when the harvest-time drew nigh, they returned home, where hands were wanted to reap and garner such fruits as the rich soil had yielded. After the vintage was over and the olives gathered, the earth was left bare; then they set off with the swallows, though not always for warmer climes. It was the time when sudden gales blow fiercely, when the crested waves begin to roll and the sea is most stormy.

A few months after that memorable Friday upon which Bellacic and Markovic had got shaved, exciting thereby everybody's astonishment, they themselves were surprised to see their sons return unexpectedly. The fact was that, upon reaching Cattaro, the ship on which they had embarked was sold and all the crew were paid off. As they did not think it worth their while to look for another ship, they seized this opportunity to go and spend the 24th of May at home, for St. John's is "the maddest, merriest day of all the glad New Year." Moreover, they were lucky, for the year before had been a plentiful one, whilst the new crops promised, even now, to make the pojata groan under their weight; for whilst an empty and a scanty larder can afford but a sorry welcome, a hospitable man becomes even lavish when his casks are full of wine, his bins are heaped with corn, his jars overflow with oil; when, added to this, there is a prospect of more.

Uros and Milenko had but just arrived home when a little boy—the youngest son of a wealthy neighbour, whose name's day was on the morrow—appeared on the threshold of their door, and, taking off his little cap demurely, said, in a solemn voice:

"Yours is the house of God. My father greets you, and asks you to come and drink a glass of wine with him. We'll chat to while away the evening hours, and we'll not withhold from you the good things St. John, our patron saint, has sent us."

Having recited his invitation, the little herald bowed and went off to bear his message elsewhere.

The family, who knew that this invitation was forthcoming, set off at once for their friend's house. Upon reaching the gate of their host's garden, all the men fired off their pistols as a sign of joy, amongst the shouts of "Zivio"; then, upon entering, they went up to the Starescina, the master of the house, and wished him, in God's name, many happy returns of the day.

A goodly crowd of people had now gathered

Pages