You are here

قراءة كتاب Some notes on the bibliography of the Philippines

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Some notes on the bibliography of the Philippines

Some notes on the bibliography of the Philippines

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

xml:lang="es">Catálogo Abreviado de la Biblioteca Filipina (Madrid, 1898), pp. xxix–xxxi.

2 These figures are given by Retana—a faulty enumeration, however, in that they fail to include all the titles in his work. Thus (p. 338), instead of a series-number we read four ciphers, to be met with elsewhere the same as his bis mark (pp. 59, 90, 118, 565). Again Méntrida’s Arte and Diccionario of 1637, mentioned twice (Nos. 100, 173) have not been entered by Retana in his lists; neither has the first edition (Tayabas, 1703,) of Santos’ Tagal dictionary, (pp. 31, 32.). In reality then, instead of only 2697 titles in his Biblioteca, one should count, I venture to guess, at least some twenty or thirty more than are given.

3 Biblioteca, vii–xi.

4 Singularly varied are the names given by writers to this dialect of Yap, as Bonabe, Bonibet, Bornabi, Funopet, Panapee, Ponapé, Puynipet, while to the French the island itself is known as Ascension. (Art. “Caroline Islands,” Encycl. Brit.)

5 Read, however, his observations thereon in full in his Estadismo, i, 426–429. The same opinion as to Aeta being mother-tongue in the Philippines is pronounced also by Buzeta, ii, 49.

6 Throughout this sketch, unless otherwise noted, I follow only Spanish authorities.

Pages