قراءة كتاب French Classics
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
particular authors, and naturally still more when you speak of particular works, there are many discriminations to be made. Such exceptions, however, being duly allowed, the literary product of the French mind, considered in the aggregate, will not be misconceived if regarded as possessing the general characteristics in style that we have now sought briefly to indicate.
French literature, we have hinted, is comparatively poor in poetry. This is due in part, no doubt, to the genius of the people; but it is also due in part to the structure of the language. The language, which is derived chiefly from Latin, is thence in such a way derived as to have lost the regularity and stateliness of its ancient original, without having compensated itself with any richness and sweetness of sound peculiarly its own; like, for instance, that canorous vowel quality of its sister derivative, the Italian. The French language, in short, is far from being an ideal language for the poet.
In spite, however, of this fact, disputed by nobody, it is true of French literature, as it is true of almost any national literature, that it took its rise in verse instead of in prose. Anciently there were two languages subsisting together in France which came to be distinguished from each other in name by the word of affirmation—oc or oïl, yes—severally peculiar to them, and thus to be known respectively as langue d’oc and langue d’oïl. The future belonged to the latter of the two forms of speech—the one spoken in the northern part of the country. This, the langue d’oïl, became at length the French language. But the langue d’oc, a soft and musical tongue, survived long enough to become the vehicle of lyric strains, mostly on subjects of love and gallantry, still familiar in mention, and famous as the songs of the troubadours. The flourishing time of the troubadours was in the eleventh and twelfth centuries. Provençal is an alternative name of the language.
Side by side with the southern troubadours, or a little later than they, the trouvères of the north sang, with more manly ambition, of national themes, and, like Virgil, of arms and of heroes. Some productions of the trouvères may fairly be allowed an elevation of aim and of treatment entitling them to be called epic in character. Chansons de geste (songs of exploit), or romans, is the native name by which those primitive French poems are known. They exist in three principal cycles, or groups, of productions—one cycle composed of those pertaining to Charlemagne; one, of those pertaining to British Arthur, and a third, of those pertaining to ancient Greece and Rome, notably to Alexander the Great. The cycle revolving around the majestic legend of Charlemagne for its center was Teutonic, rather than Celtic, in spirit as well as in theme. It tended to the religious in tone. The Arthurian cycle was properly Celtic. It dealt more with adventures of love. The Alexandrian cycle, so named from one principal theme celebrated—namely, the deeds of Alexander the Great—mixed fantastically the traditions of ancient Greece and Rome with the then prevailing ideas of chivalry, and with the figments of fairy lore. (The metrical form employed in these poems gave its name to the Alexandrine line later so predominant in French poetry.) The volume of this quasi-epical verse, existing in its three groups, or cycles, is immense. So is that of the satire and the allegory in meter that followed. From this latter store of stock and example, Chaucer drew to supply his muse with material. The fabliaux, so called—fables, that is, or stories—were still another form of French literature in verse. It is only now, within the current decade of years, that a really ample collection of fabliaux—hitherto, with the exception of a few printed volumes of specimens, extant exclusively in manuscript—has been put into course of publication. Rutebeuf, a trouvère of the reign of St. Louis (Louis IX., thirteenth century), is perhaps as conspicuous a personal name as any that thus far emerges out of the sea of practically anonymous early French authorship. A frankly sordid and mercenary singer, Rutebeuf always tending to mockery, was not seldom licentious—in both these respects anticipating, as probably also to some extent by example conforming, the subsequent literary spirit of his nation. The fabliaux generally mingled with their narrative interest that spice of raillery and satire constantly so dear to the French literary appetite. Thibaud was, in a double sense, a royal singer of songs; for he reigned over Navarre, as well as chanted sweetly in verse his love and longing, so the disputed legend asserts, for Queen Blanche of Castile. Thibaud bears the historic title of The Song-maker. He has been styled the Béranger of the thirteenth century. To Thibaud is said to be due the introduction of the feminine rhyme into French poetry—a metrical variation of capital importance. The songs of Abélard, in the century preceding Thibaud, won a wide popularity.
Prose, meantime, had been making noteworthy approaches to form. Villehardouin must be named as first in time among French writers of history. His work is entitled, “Conquest of Constantinople.” It gives an account of the fourth crusade. Joinville, a generation later, continues the succession of chronicles with his admiring story of the life of St. Louis, whose personal friend he was. But Froissart of the fourteenth century, and Comines of the fifteenth, are greater names. Froissart, by his simplicity and his narrative art, was the Herodotus, as Philip de Comines, for his political sagacity, has been styled the Tacitus, of French historical literature. Up to the time of Froissart, the literature which we have been treating as French was different enough in form from the French of to-day to require what might be called translation in order to become generally intelligible to the living generation of Frenchmen. The text of Froissart is pretty archaic, but it definitely bears the aspect of French.
With the name of Comines, who wrote of Louis XI. (compare Walter Scott’s “Quentin Durward”), we reach the fifteenth century, and are close upon the great revival of learning which accompanied the religious reformation under Luther and his peers. Now come Rabelais, boldly declared by Coleridge one of the great creative minds of literature; and Montaigne, with those essays of his, still living, and, indeed, certain always to live. John Calvin, meantime, writes his “Institutes of the Christian Religion” in French as well as in Latin, showing, once and for all, that in the right hands his vernacular tongue was as capable of gravity as many a writer before him had superfluously shown that it was capable of levity. Amyot, the translator of Plutarch, is a French writer of power, without whom the far greater Montaigne could hardly have been. The influence of Amyot on French literary history is wider in reach and longer in duration than we thus indicate; but Montaigne’s indebtedness to him is alone enough to prove that a mere translator had in this man made a very important contribution to the forming prose literature of France.
“The Pleiades,” so called, were a group of seven writers, who, about the middle of the sixteenth century, banded themselves together in France, with the express aim of supplying influential example to improve the French language for literary purposes. Their peculiar appellation, “The Pleiades,” was copied from that of a somewhat similar group of Greek writers that existed in the time of Ptolemy Philadelphus. Of course, the implied allusion in it is to the constellation of the Pleiades. The individual name by which the “Pleiades” of the sixteenth century may best be remembered is that