قراءة كتاب The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm von Humboldt With the Translation of an Unpublished Memoir by Him on the American Verb

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm von Humboldt
With the Translation of an Unpublished Memoir by Him on the American Verb

The Philosophic Grammar of American Languages, as Set Forth by Wilhelm von Humboldt With the Translation of an Unpublished Memoir by Him on the American Verb

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 9

syntax whatever. Not only does this apply to individual words in a sentence, but it extends to the various clauses of a compound sentence, such as in Aryan languages show their relation to the leading clauses by means of prepositions, conjunctions and relative pronouns.

When the methods are analyzed by which the major and minor clauses are assigned their respective values in these tongues, it is very plain what difficulties of expression the system of Incorporation involves. Few of them have any true connecting word of either of the three classes above mentioned. They depend on scarcely veiled material words, simply placed in juxtaposition.

It is probable that the prepositions and conjunctions of all languages were at first significant words, and the degree to which they have lost their primary significations and have become purely formal elements expressing relation, is one of the measures of the grammatical evolution of a tongue. In most American idioms their origin from substantives is readily recognizable. Frequently these substantives refer to parts of the body, and this, in passing, suggests the antiquity of this class of words and their value in comparison.

In Maya tan means in, toward, among; but it is also the breast or front of the body. The Mexican has three classes of prepositions—the first, whose origin from a substantive cannot be detected; the second, where an unknown and a known element are combined; the third, where the substantive is perfectly clear. An example of the last mentioned is itic, in, compounded of ite, belly, and the locative particle c; the phrase ilhuicatl itic, in heaven, is literally “in the belly of heaven.” Precisely the same is the Cakchiquel pamcah, literally, “belly, heaven”=in heaven. In Mexican, notepotzco is “behind me,” literally, “my back, at;” this corresponds again to the Cakchiquel chuih, behind me, from chi, at, u, my, vih, shoulder-blades. The Mixteca prepositions present the crude nature of their origin without disguise, chisi huahi, belly, house—that is, in front of the house; sata huahi, back, house—behind the house.

The conjunctions are equally transparent. “And” in Maya is yetel, in Mexican ihuan. One would suppose that such an indispensable connective would long since have been worn down to an insoluble entity. On the contrary, both these words retain their perfect material meaning. Yetel is a compound of y, his, et, companion, and el, the definite termination of nouns. Ihuan is the possessive, i, and huan, associate, companion, used also as a termination to form a certain class of plurals.

The deficiency in true conjunctions and relative pronouns is met in many American languages by a reversal of the plan of expression with us. The relative clause becomes the principal one. There is a certain logical justice in this; for, if we reflect, it will appear evident that the major proposition is, in our construction, presented as one of the conditions of the minor. “I shall drown, if I fall in the water,” means that, of the various results of my falling in the water, one of them will be that I shall drown. “I followed the road which you described,” means that you described a road, and one of the results of this act of yours was that I followed it.

This explains the plan of constructing compound sentences in Qquichua. Instead of saying “I shall follow the road which you describe,” the construction is “You describe, this road I shall follow;” and instead of “I shall drown if I fall in the water,” it would be, “I fall in the water, I shall drown.”

The Mexican language introduces the relative clause by the word in, which is an article and demonstrative pronoun, or, if the proposition is a conditional one, by intla, which really signifies “within this,” and conveys the sense that the major is included within the conditions of the minor clause. The Cakchiquel conditional particle is vue, if, which appears to be simply the particle of affirmation “yes,” employed to give extension to the minor clause, which, as a rule, is placed first.

Or a conventional arrangement of words may be adopted which will convey the idea of certain dependent clauses, as those expressing similitude, as is often the case in Mexican.

Pages