You are here
قراءة كتاب Anarchism
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
translation of Stirner's book, enable me to be confident that there is no change amounting to distortion. I have here made no use of that translation of mine[1] except from memory, because I well knew that in dealing with Stirner there is no assurance that the best possible translation of the continuous whole will be made up of the best possible translations of the individual parts. Neither have I used the extant English translations of Bakunin's "God and the State," Kropotkin's "Conquest of Bread," Tolstoi's works, or any of the other books cited. I have not had at hand any originals of Bakunin or Tolstoi, nor any of Kropotkin except "Anarchist Communism." Of this I had the first edition, and Eltzbacher, contrary to his habit, the second; but I judge that the two are from the same plates, for all the page-numbers cited agree.
Toward the Tucker chapter I have taken a special attitude. I am myself one of Tucker's followers and collaborators; I may claim to be an "authority" on the exposition of his doctrine—
and I have tried to have an eye to the precise correctness of everything in that chapter. That I used the original of "Instead of a Book" is a matter of course; and I have not only taken Tucker's words where Eltzbacher had translated the whole, but have had an eye to all points where Eltzbacher had condensed anything in a way that could affect the sense, and have restored the words that made the passage mean something a little bit different from what Eltzbacher made it mean. (I did about the same in this respect with Kropotkin's "Anarchist Communism"; and indeed something of the kind is inevitable if one is to consult originals at all.) On the other hand, I have not, in general, drawn attention to passages where Eltzbacher makes merely formal changes for the purpose of inserting in a sentence of a certain grammatical structure what Tucker had said in a sentence of different structure.
The renderings of Tolstoi's biblical quotations are taken from the "Corrected English New Testament," a conservative version which is now spoken of as the best English New Testament extant. It fits well into Tolstoi, at least so far as the present quotations go.
I have spoken above of Eltzbacher's qualities as compiler; it here becomes necessary to say something of his work as translator. His translation is that of a very intelligent man, trusting to his intelligence to justify him in translating quite freely. He is confident that he knows what the idea to be presented is, and his main concern is to express that in the language best suited to the purpose. He even avows, as will be seen, that he has "cautiously revised" other people's translations from the Russian, without himself claiming to be familiar with the Russian language. I would as soon entrust this extremely delicate task to Eltzbacher as to anybody I know, for he is in general remarkably correct in his re-wordings. The justification of his confidence in his knowledge of the author's thought may be seen in the fact that in passages which happen not to affect the main thought he makes a few such slips as zahlen mit ihrer Vergiftung for "pay to be poisoned," Willkuer for "arbitrament," and even eine blutige Revolution ruecksichtslos niederwuerfe for "would do anything in his power to precipitate a bloody revolution" (can he have been misled by the chemist's use of "precipitate"?), but in passages where these blunders would do real harm he keeps clear of them, being safeguarded by his knowledge of the sense. But it makes a difference whom you translate in this way. Tucker is a man who uses language with especial precision: every phrase in a sentence of his may be presumed to contribute something definite to the thought; and Eltzbacher treats him as if the less conspicuous phrases were merely ornamental work which might safely be omitted or amended when they seemed not to be advantageous for ornamental purposes. I must confess that I have little faith in the Eltzbacher method of translation for the rendering of any author; but it works especially ill with an author like Tucker.
Of course all defects of translation are cured, silently, by substituting the original English. Therefore, at the expense of slightly increasing the bulk of the Tucker chapter, this edition gives American readers a much more accurate presentation of the utterances of the American champion of Anarchism than can be had in Eltzbacher's German; and, since I have the same advantage as regards Godwin, I think I may claim in general terms that mine is the best edition of Eltzbacher for those who read both English and German.
Besides looking out for the accurate presentation of the passages quoted from Tucker, I have kept watch of the correctness of the subject-matter. Whatever seemed to me to represent Tucker's book unfairly, either by misrepresenting his doctrine or by misapplying the quotations, has been corrected by a note. This will be useful to the reader not only by giving him a better Tucker, but also by giving a sample from which he may judge what amount of fault the followers of Kropotkin or Tolstoi or the rest would be likely to find with the chapters devoted to them. The merely popular reader will probably get the impression that Eltzbacher is really a rather unreliable man. The competent student, who knows what must be looked out for in all work of this sort, will have his confidence in Eltzbacher increased by seeing how little of serious fault appears in such a search.
The index is compiled independently for this translation. Omitting such entries as merely duplicate the utility of the table of contents, and making an effort to head every entry with the word under which the reader will actually seek it, I hope I have bettered Eltzbacher's index; and I hope the index will be not only a place-finder but a help toward the appreciation of the Anarchistic teachings.
I have not in general undertaken to criticise those features of the book which embody Eltzbacher's own opinions. Whether it was in fact right to select these seven men as the touchstone of Anarchism,—whether Eltzbacher is right in discussing the definition of the State as he does, or whether he might better simply have taken as authoritative that definition which has legal force in international law,—whether he ought to have added any other feature to his book,—are points on which the reader does not care for my judgment, nor am I eager to express a judgment. Having had to work over the book very carefully in detail, I have felt entitled to express an opinion as to how well Eltzbacher has done the work that he did choose to do; I have also told what work I as translator claim to have done; and it is time this preface ended.
Steven T. Byington.
Ballardvale, Mass., August 28, 1907.
FOOTNOTE:
[1] Entitled "The Ego and His Own." N. Y., Benj. R. Tucker, 1907.
BOOKS REFERRED TO BY ABBREVIATED TITLES
Adler, "Handwoerterbuch" = Georg Adler, "Anarchismus," in Handwoerterbuch der Staatswissenschaften, 2d ed. (Jena 1898), vol. 1 pp. 296-327.
Adler, "Nord und