قراءة كتاب The Further Adventures of O'Neill in Holland
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

The Further Adventures of O'Neill in Holland
then add cheese, a thing I have heard Britishers do who should have known better. And actually, I have noticed he can distinguish goed, groot, goot. That’s promising.
“Some of my British friends at the Cape, even after I graduated on English Literature and History, used kindly to drop Dutch words into their conversation, either to make it easy for me, or to keep up my spirits, so to speak. Oh never a talk of over five minutes, but little familiar terms like taal, zolder, maar, and so on, would begin to be showered in, here and there. One of these linguists had taken me into his own back garden, (he was very fond of animals of all kinds and we had gone out to inspect those he had) when he began to explain the new improvements on his premises.
We got into a deep discussion on the right way of draining a flat roof. “Come here”, said he, at last. “Look up there, and you’ll see a goat of mine running all round the open space!”
“Goat!” I exclaimed; “it’ll fall!”
“Nonsense”, he said, “not unless lightning strikes it. Firm as a rock! Now, isn’t that the right sort of goat to carry the water off?”
He thought he had said goot in Dutch!
Well now, Jack’s beyond that. Who had been coaching him?
Naturally I turned up Boyton on pronunciation the very first thing at home—and the mystery was solved! I was amazed. Boyton excels in teaching the sounds. Here is an extract or two from his
REMARKS ON THE DUTCH PRONUNCIATION.
A | has a broader sound than in English, bal. |
A A | has a broader sound, aal. |
A A U | sounds broad, as in graauwen, to snarl. |
E U | is described as resembling eu in Europe. For the falsity thereof, let the word be pronounced by a Native, and the Mistake will be felt. |
G | is a guttural letter difficult to an Englishman; it can only be acquired by hearing it from a Civilized Native, e.g. gierig and gijzelen. |
U U | No Englishman can emit this sound. It may be well heard in vuur (fire) and in guur. Consult a Dutch Instructor. |
E I | This sound is beyond the powers of the unassisted English Organs of Speech. It must first be heard from an educated Hollander. |
U I | It is improper to make this identical with oy as in boy; the native pronunciation must be followed. |
There you have some of the Rules! They won’t lead you far wrong, in any case. Then, to crown all, for fear the diligent reader wouldn’t have caught the point yet, Boyton goes back to his favourite “Doctrine of the Native.” Here it is:
The Editor places the learner on his guard against receiving wrong references, and directs him to an Instructor, or Native, whose Dialect it is, for the sound peculiar to each letter.
Bravo, Boyton!
Three kinds of Natives he recommends the beginner to consult. He has them arranged in a sort of ascending scale—the Civilized, the Intelligent and the Polite.
The two former classes will help you with the pronunciation, or with Het.
From the latter you get idioms.
CHAPTER IV.
AN INTERLUDE AND AN APPLICATION.
“So our friend Jack had to ask always for the sounds of the words. That would be right good for him,” said Bart, “and should have made his talk intelligible.”
“Well of course it did,” said O’Neill. “They always understood the words I used. It was the applications I made that hampered them.
“I had great trouble with a chatty old gentleman in the tram one morning going down to Scheveningen. It was just seven—I was hurrying to get an early dip, and he seemed bent on the same errand.
Attracted by my blazer and towel he opened conversation about sea-bathing, and then proceeded to discourse on the beauties of the landscape. He seemed chilled by the poverty of my adjectives, though I worked them vigorously.
“Deze weg vin je zeker wel mooi?” he said at last, looking up at the arched green overhead. “Of houd U niet van de natuur?”
“Ja, zeker wel!” I hastened to assure him. “Ik houd er erg van—Het is prachtig! Net een tunnel van geboomte—van loofgroen.”
Then observing the pleasure my encomiums gave him, I ventured on something a little more lofty and poetic. My landlady had occasionally talked about a “canopy,” which, so far as I had understood her, I took to mean the vast cupola of hangings over the old-fashioned bed in my lodging. She used to say that the canopy was new and beautiful, and needed constant dusting.
I had always agreed to this, but never dreamt of hunting up a word that to all intents and purposes seemed the same as in English.
“Indrukwekkend schoon,” I added. “Wij zitten, als het ware, onder een canopey (that was my landlady’s pronunciation) van bladeren.”
“Een kanapé, mijnheer?”
“Ja,” said I, “een verheven canopy, niet waar?
Wij zeilen onder een groene canopy—verbazend—magnifique!”
“Hoe bedoelt U dat?” said the old gentleman more and more puzzled, and determined to find out my meaning.
“Wij zitten hier, niet waar?” I began slowly; then pointing to the roof of green over our heads, I explained: “dat alles vormt een prachtige canopy boven ons heen. Zeker wel?”
“Ik geloof het niet”, said the chatty old gentleman. “De tram gelijkt ook niet op een kanapé; of meent U dat?”
“De tram niet,” I exclaimed, “maar de boomen; kijk; het gebladerte, het geboomte en de