You are here

قراءة كتاب Oxford Lectures on Poetry

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Oxford Lectures on Poetry

Oxford Lectures on Poetry

تقييمك:
0
No votes yet
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 6

it is a new product, something like the poem, though, if one chooses to say so, more like it in the aspect of meaning than in the aspect of form.

No one who understands poetry, it seems to me, would dispute this, were it not that, falling away from his experience, or misled by theory, he takes the word ‘meaning’ in a sense almost ludicrously inapplicable to poetry. People say, for instance, ‘steed’ and ‘horse’ have the same meaning; and in bad poetry they have, but not in poetry that is poetry.

‘Bring forth the horse!’ The horse was brought:

In truth he was a noble steed!

says Byron in Mazeppa. If the two words mean the same here, transpose them:

‘Bring forth the steed!’ The steed was brought:

In truth he was a noble horse!

and ask again if they mean the same. Or let me take a line certainly very free from ‘poetic diction’:

To be or not to be, that is the question.

You may say that this means the same as ‘What is just now occupying my attention is the comparative disadvantages of continuing to live or putting an end to myself.’ And for practical purposes—the purpose, for example, of a coroner—it does. But as the second version altogether misrepresents the speaker at that moment of his existence, while the first does represent him, how can they for any but a practical or logical purpose be said to have the same sense? Hamlet was well able to ‘unpack his heart with words,’ but he will not unpack it with our paraphrases.

These considerations apply equally to versification. If I take the famous line which describes how the souls of the dead stood waiting by the river, imploring a passage from Charon:

Tendebantque manus ripae ulterioris amore;

and if I translate it, ‘and were stretching forth their hands in longing for the further bank,’ the charm of the original has fled. Why has it fled? Partly (but we have dealt with that) because I have substituted for five words, and those the words of Virgil, twelve words, and those my own. In some measure because I have turned into rhythmless prose a line of verse which, as mere sound, has unusual beauty. But much more because in doing so I have also changed the meaning of Virgil’s line. What that meaning is I cannot say: Virgil has said it. But I can see this much, that the translation conveys a far less vivid picture of the outstretched hands and of their remaining outstretched, and a far less poignant sense of the distance of the shore and the longing of the souls. And it does so partly because this picture and this sense are conveyed not only by the obvious meaning of the words, but through the long-drawn sound of ‘tendebantque,’ through the time occupied by the five syllables and therefore by the idea of ‘ulterioris,’ and through the identity of the long sound ‘or’ in the penultimate syllables of ‘ulterioris amore’—all this, and much more, apprehended not in this analytical fashion, nor as added to the beauty of mere sound and to the obvious meaning, but in unity with them and so as expressive of the poetic meaning of the whole.

It is always so in fine poetry. The value of versification, when it is indissolubly fused with meaning, can hardly be exaggerated. The gift for feeling it, even more perhaps than the gift for feeling the value of style, is the specific gift for poetry, as distinguished from other arts. But versification, taken, as far as possible, all by itself, has a very different worth. Some aesthetic worth it has; how much, you may experience by reading poetry in a language of which you do not understand a syllable.7 The pleasure is quite appreciable, but it is not great; nor in actual poetic experience do you meet with it, as such, at all. For, I repeat, it is not added to the pleasure of the meaning when you read poetry that you do understand: by some mystery the music is then the music of the meaning, and the two are one. However fond of versification you might be, you would tire very soon of reading verses in Chinese; and before long of reading Virgil and Dante if you were ignorant of their languages. But take the music as it is in the poem, and there is a marvellous change. Now

It gives a very echo to the seat

Where love is throned;

or ‘carries far into your heart,’ almost like music itself, the sound

Of old, unhappy, far-off things

And battles long ago.

What then is to be said of the following sentence of the critic quoted before: ‘But when any one who knows what poetry is reads—

Our noisy years seem moments in the being

Of the eternal silence,

he sees that, quite independently of the meaning, ... there is one note added to the articulate music of the world—a note that never will leave off resounding till the eternal silence itself gulfs it’ must think that the writer is deceiving himself. For I could quite understand his enthusiasm, if it were an enthusiasm for the music of the meaning; but as for the music, ‘quite independently of the meaning,’ so far as I can hear it thus (and I doubt if any one who knows English can quite do so), I find it gives some pleasure, but only a trifling pleasure. And indeed I venture to doubt whether, considered as mere sound, the words are at all exceptionally beautiful, as Virgil’s line certainly is.

When poetry answers to its idea and is purely or almost purely poetic, we find the identity of form and content; and the degree of purity attained may be tested by the degree in which we feel it hopeless to convey the effect of a poem or passage in any form but its own. Where the notion of doing so is simply ludicrous, you have quintessential poetry. But a great part even of good poetry, especially in long works, is of a mixed nature; and so we find in it no more than a partial agreement of a form and substance which remain to some extent distinct. This is so in many passages of Shakespeare (the greatest of poets when he chose, but not always a conscientious poet); passages where something was wanted for the sake of the plot, but he did not care about it or was hurried. The conception of the passage is then distinct from the execution, and neither is inspired. This is so also, I think, wherever we can truly speak of merely decorative effect. We seem to perceive that the poet had a truth or fact—philosophical, agricultural, social—distinctly before him, and then, as we say, clothed it in metrical and coloured language. Most argumentative, didactic, or satiric poems are partly of this kind; and in imaginative poems anything which is really a mere ‘conceit’ is mere decoration. We often deceive ourselves in this matter, for what we call decoration has often a new and genuinely

Pages