You are here

قراءة كتاب Chinese Poems

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Chinese Poems

Chinese Poems

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

of the word as a substantive from its use as a verb.

But in poetry these tones are used to make rhythm as well as to express meaning, and when used for this purpose they are divided into ping and tseh, the ping representing the ping or low, even tone, and the tseh the other three tones, Shang, Khü, and Ruh. This brief explanation will enable the reader, I think, to perceive what is regarded by Chinese as the rhythm of a poem. In the diagrams given above, the first line consists of two ping tones, followed by three tseh tones, which are followed by two ping tones; and the arrangement of the characters in each line in terms of ping and tseh forms the rhythm of Chinese poetry. When compared, it will be seen that there are lines or couplets which are in contrast to, or harmonize with, other lines, &c.

But it is not necessary that the tones of all the characters in each couplet should agree, excepting the first and last lines which always agree exactly—tone for tone. In the other lines, the tones of the first, third, and fifth characters in a seven-character line, and the first and third in a five-character line, may be varied—ping for tseh, or tseh for ping; but the second, fourth, and sixth characters in seven-character poems, and the second and fourth in five-character poems must not be changed; when the ping tone should be used it must be used, the tseh may not be substituted for it, and when the tseh should be used it must be used, the ping may not be substituted for it. And when the opening tone of the first line is a ping, the opening tone of the line following must be tseh, and vice versa.

The following two poems are perfect specimens of the 'Tsüeh', or poem of four lines, which may be regarded as the unit of Chinese poetical composition. The first specimen shows a 'tsüeh' beginning in the Ping tone; and the second specimen a 'tsüeh' beginning in the Tseh tone:

(1)
p. p. ts. ts. ts. ts. p.
Ch'un fung tseh ye tao Kwan
 
ts. ts. p. p. ts. ts. p.
Ku kwoh yen hwa siang i tsan
 
ts. ts. p. p. p. ts. ts.
Shao fu puh chi kwei wei teh
 
p. p. ts. ts. ts. p. p.
Chao chao ying shang wang fu shan.
 
(2)
ts. ts. p. p. ts. ts. p.
Tze meh hong ch'en fuh mien lai
 
p. p. ts. ts. ts. p. p.
Wu ren puh tao k'un hwa hwei
 
p. p. ts. ts. p. p. ts.
Hsüen tu kwan li tao ts'ien shu
 
ts. ts. p. p. ts. ts. p.
Tsin shi liu lang ku heo tsai

As I have stated above the 'tsüeh' of four lines, whether the line is composed of five or seven characters, may be regarded as the unit of Chinese poetical composition. In order to make a 'lüh' poem four more lines, composed exactly according to the ping-tseh arrangement of tones in the tsüeh, are added to the tsüeh; while a 'p'ai-lüh' poem is made by continuing this process beyond eight lines.

Besides the ping and tseh arrangement of tones in each line to form the metre or rhythm, the final characters of the first, second, and fourth lines of the tsüeh may rhyme with each other; but these rhymes are also controlled by the ping-tseh tones. For instance, in the specimen of a perfect tsüeh given above, the final characters of the first, second, and fourth lines are kwan, ts'an, and shan, and these sounds rhyme in Chinese; but it will be observed that all three words belong to the ping tone, and this is the rule generally followed in the technique of modern poetry, that is, poetry made according to the new rules introduced by the poets of the T'ang Dynasty; but in ancient poetry, words both in ping and tseh tones were used for rhymes; and poets of all periods have used both systems—ancient and modern—in their poetical compositions. The tendency in recent dynasties, however, has been to follow the elaborate technique of the modern school of poetry in which great skill in the art of poetical composition is too often more highly prized than true poetry, and consequently mere cleverness is mistaken for genius.

These few remarks on the use of the ping-tseh tones in the rhythm and rhyme of Chinese poetry must not be regarded by readers as an exhaustive summary of the system, which is much more intricate than it seems, owing to many qualifying rules and conditions as to its application in relation to the other factors required to form a correct poetical composition; they will, however, suffice to give a general conception of the part played by the ping and tseh tones in the technique of Chinese poetry, especially in modern poetical compositions. But although the ping-tseh tones are indispensable to the rhythm of the modern poem, there are, as I have remarked above, other factors required to form a perfect 'tsüeh', or 'Lüh', or 'pai-lüh', and most elaborate instructions as to the use of each character or line in relation to other characters and lines in the same stanza must be mastered before a poem can be constructed that would satisfy the eye and ear,

Pages