You are here

قراءة كتاب Life and Writings of Maurice Maeterlinck

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Life and Writings of Maurice Maeterlinck

Life and Writings of Maurice Maeterlinck

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 5

was van Lerberghe, too, more than any other, who won Maeterlinck over to symbolism. But Maeterlinck met Mallarmé personally during his stay in Paris; in short, various influences worked upon him to turn him from Heredia's and Maupassant's manner to that of Mallarmé's disciples.

The tide was flowing in that direction. Verhaeren was soon to desert the Parnassian camp.[14] Henri de Régnier was on the point of doing so.[15] Two years before Jean Moréas had published his first book: Les Syrtes (December 1884). In 1885 René Ghil's Légendes d'âmes et de sangs and Jules Laforgue's Les Complaintes came out; in 1886, René Ghil's Le Traité du Verbe, Jean Moréas's Les Cantilènes, Rimbaud's Les Illuminations, Vielé-Griffin's Cueille d'Avril. In the pages of La Vogue, launched on the 11th of April, 1886, were appearing some of the poems which Gustave Khan was to publish in 1887, as Les Palais Nomades. All these books are landmarks in the onward path of symbolism;[16] not because they are all, technically, symbolistic, but because each is in a new manner.

Closely associated with the birth and growth of symbolism is the question of the origin of vers libres. French authorities differ: some credit Jules Laforgue with its invention; others a Polish Jewess, Marie Kryzinska, who seems to have attempted to write French poetry; and two of the French poets who were the first to use the medium, Francis Vielé-Griffin and Gustave Kahn, might dispute the glory of being its originators. As to Francis Vielé-Griffin, he is said to have introduced it by translations of Walt Whitman;[17] or, in other words, the French vers libre is an imitation of Whitman's lawless line. Now this is a matter which, as we shall see, directly concerns Maeterlinck; so it will not be extraneous to our subject to discuss here the question of the origin of vers libres.

Marie Kryzinska may be ruled out to begin with. Her poetry was laughed at; nobody took her seriously—at the most she served as an engine of war against Gustave Kahn, who was then anything but popular. As to Jules Laforgue, he was very much admired, and his influence is beyond question; but what he attempted in his verses was something quite different to what the verslibristes proper attempted: it was rather a manner of compressing his ideas than of expressing them musically. As for Walt Whitman and Vielé-Griffin, it is true that translations had appeared, but they had not attracted the least notice, and no one betrayed the slightest interest for the technique of the American poet. As a matter of fact, few people knew anything about Whitman, beside the two poets of American birth, Francis Vielé-Griffin and Stuart Merrill; and both at that time, although of course their manner was new, were writing, as far as form is concerned, regular verses. Another of the first poets to write free verses, the Walloon poet, Albert Mockel, was not unacquainted with Whitman; he had read American Poems selected by William M. Rossetti. Now Mockel, as editor of La Wallonie, which he had founded to defend the new style, was connected with the whole group of symbolists and verslibristes, all of whom, practically, were regular contributors to the review. And La Wallonie was hardy: it lasted seven years; a great rallying ground of the young fighters before the advent of the Mercure de France, the second series of La Vogue, and La Plume. But, as it happened, Mockel was not in the least inspired by the selections from Whitman in Rossetti's collection; they made the impression on him of being Bible verses rather than real verses. One poet Whitman's lawless line did directly influence; and this was Maeterlinck, whose rhymeless verse in Serres Chaudes was written under the inspiration of Leaves of Grass. But Serres Chaudes did not appear till 1889, and even then the majority of the poems in the volume were rhymed and regular; so that it could hardly be claimed that Maeterlinck was the originator of the vers libre.[18]

It would seem that Gustave Kahn has the greatest claim to priority. But it was Vielé-Griffin who popularised the new medium. Albert Mockel, too, must be mentioned. Kahn's Palais Nomades appeared in April, 1887; Mockel's first vers libres appeared in La Wallonie in July, 1887. But these poems of Mockel had been written earlier, tentative verse by a young man not so confident in himself as Kahn, and who was only induced to publish by Kahn's audacious book.

Mallarmé's attitude should be decisive. He studied the question, and reflected for a long time when he was invited to preside at a banquet offered to Gustave Kahn, in honour of the latter's book, La Pluie et le beau Temps. But, having weighed the arguments for and against, Mallarmé not only agreed to preside at the banquet, but actually to bear witness in favour of Kahn as the innovator of the vers libre—which he did in a toast reproduced in La Revue blanche.

Catulle Mendès, in his half-serious manner, suggested that the first advocacy of the vers libre was to be found in a book called Poésie nouvelle, which Lemerre brought out in 1880. The author, a certain Della Rocca de Vergalo, was a Peruvian exile living in Paris; his ideas were that lines of poetry should begin with small letters, and that the alternance of masculine and feminine rhymes should be discarded. But the founders of the vers libre, I am told, had never heard of this book. Mallarmé, it is true, had been interested in finding a publisher for it; but merely because he wished to help the author to earn money enough to take him back to Peru.

These questions of symbolism and free verse must have been discussed in the cénacle which Maeterlinck joined. Not one of the group adopted the vers libre at this time; more than one, though all had the greatest regard for Mallarmé, may be said to have remained tolerably faithful to the Parnassian prosody in after years. The symbolist element among them was represented really by Saint-Pol-Roux and Maeterlinck.


[1] The Flemish pronunciation is Màh-ter-lee-nk; but Frenchmen pronounce it as though it were a French name.

[2] It was by this canal, no doubt, that

Pages