قراءة كتاب Notes and Queries, Vol. IV, Number 109, November 29, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"

‏اللغة: English
Notes and Queries, Vol. IV, Number 109, November 29, 1851
A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

Notes and Queries, Vol. IV, Number 109, November 29, 1851 A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc.

تقييمك:
0
No votes yet
المؤلف:
دار النشر: Project Gutenberg
الصفحة رقم: 4

lowercase">XII. 721.) "Cornua obnixi infigunt," fix their horns, not on, but in; infix their horns; stick their horns into each other; stick each other with their horns: q.d. Cornibus se mutuo infigunt: and, exactly parallel to our text:

"Saturnius me sic infixit Jupiter,

Jovisque numen Mulcibri adscivit manus.

Hos ille cuneos fabrica crudeli inserens,

Perrupit artus; qua miser sollertia

Transverberatus, castrum hoc Furiarum incolo."

Cicero (translating from Æschylus), Tuscul. Quæst. II. 10.

In confirmation of this view of the passage, I may observe: 1st, that it is easier to imagine a man staked to the ground by a sharp-pointed rock, than flung on a sharp-pointed rock, so as to remain permanently impaled on it; and 2dly, that the account given of the transaction, both by Quintus Calaber and Seneca, agree as perfectly with this view as they disagree with the opposite:

Καί νύ κεν ἐξήλυξε κακὸν μόρον, εἰ μὴ ἄρ'αὐτῷ,

ῥήξας αἶαν ἔνερθεν, ἐπιπροέηκε κολώνην·

εὖτε πάρος μεγάλοιο κατ' Ἐγκελάδοιο δαΐφρων

Παλλὰς ἀειραμένη Σικελὴν ἐπικάββαλε νῆσον·

ἦ ῥ' ἔτι καίεται αἰὲν ὑπ' ἀκαμάτοιο Γίγαντος,

αἰθαλόεν πνείοντος ἔσω χθονός· ὡς ἄρα Λοκρῶν

ἀμφεκάλυψεν ἄνακτα δυσάμμορον οὔρεος ἄκρη,

ὑψόθεν ἐξεριποῦσα, βάρυνε δὲ καρτερὸν ἄνδρα·

ἀμφὶ δέ μιν θανάτοιο μέλας ἐκιχήσατ' ὄλεθρος,

γαίῃ ὁμῶς δμηθέντα καὶ ἀκαμάτῳ ἐνὶ πόντῳ.

Quintus Calab. XIV. 579.

And so Seneca; who, having presented us with Ajax clinging to the rock to which he had swum for safety, after his ship had been sunk, and himself struck with lightning, and there uttering violent imprecations against the Deity, adds:

"Plura cum auderet furens,

Tridente rupem subruit pulsam pater

Neptunus, imis exerens undis caput,

Solvitque montem; quem cadens secum tulit:

Terraque et igne victus et pelago jacet."

Agam. 552.

And, so also, beyond doubt, we are to understand Sidonius Apollinaris's—

"Fixusque Capharei

Cautibus, inter aquas flammam ructabat Oileus."

Not, with Wakefield and the other commentators, fixed on the rocks of Caphareus, but, pierced with the rocks of Caphareus, and lying under them. Compare (Æn. IX. 701.) "fixo pulmone," the pierced lung; "fixo cerebro" (Æn. XII. 537.); "verubus trementia figunt" (Æn. I. 216.), not, fix on the spits, but, stick or pierce with the spits; and especially (Ovid. Ibis. 341.),

"Viscera sic aliquis scopulus tua figat, ut olim

Fixa sub Euboico Graia fuere sinu,"

pierced and pinned down with a rock, at the bottom of the Eubœan gulf.

TURBINE. SCOPULO.—Not two instruments, a whirlwind and a rock, but one single instrument, a whirling rock; scopulo turbineo; in modo turbinis se circumagente; as if Virgil had said, Solo affixit illum correptum et transverberatum scopulo acuto in eum maxima vi rotato: or, more briefly, Turbine scopuli acuti corripuit et infixit. Compare:

"Præcipitem scopulo atque ingentis turbine saxi

Excutit effunditque solo."

Æn. XII. 531.

"Stupet obvia leto

Turba super stantem, atque emissi turbine montis

Obruitur."

Stat. Theb. II. 564.

"Idem altas turres saxis et turbine crebro

Laxat."

Stat. Theb. X. 742.

So understood, 1st, the passage is according to Virgil's usual manner, the latter part of the line explaining and defining the general statement contained in the former; and, 2ndly, Pallas kills her enemy, not by the somewhat roundabout and unusual method of first striking him with thunder, and then snatching him up in a whirlwind, and then either dashing him against a sharp rock, and leaving him impaled there, or, as I have shown is undoubtedly the meaning, impaling him with a sharp rock, but by the more compendious and less out-of-the-way method of first striking him with thunder, and then whirling a sharp-pointed rock on top of him, so as to impale him.

From Milton's imitation of this passage, in his Paradise Lost (ii. 180.), it appears that even he fell into the general and double error:

"Caught in a fiery tempest shall be hurled,

Each on his rock transfixed."

Caro's translation shows that he had no definite idea whatever of the meaning:

"A tale un turbo

In preda il diè; che per acuti scogli

Miserabil ne fe' rapina, e scempio."


V. "Ast ego, quæ Divûm incedo regina, Jovisque
Et soror et conjux, una cum gente tot annos
Bella gero."
Æn. I. 50.

"'INCEDERE' wird besonders von der feierlichen, würdevollen Haltung im Gange gebraucht: vers 500, von der Dido, 'Regina incessit.' (Ruhnk. zu Terent. And. I. i. 100. Eun. v. 3. 9.) Deshalb der majestätischen Juno eigenthümlich, Ἡραῖον βαδίζειν. Also nicht für sum, sondern ganz eigentlich."—Thiel.

"But I who walk in awful state above."—Dryden.

"Incedere est ingredi, sed proprie cum quadam pompa et fastu."—Gesner.

"Incessus dearum, imprimis Junonis, gravitate sua notus."—Heyne.

And so also Holdsworth and Ruæus.

I think, on the contrary, that incedo, both here and elsewhere, expresses only the stepping or walking motion generally, and that the character of the step or walk, if inferable at all, is to be inferred only from the context. Accordingly, "Magnifice incedit" (Liv. II. 6.); "Turpe incedere" (Catull. XXXXII. 8.);

Pages