قراءة كتاب The Literature of the Old Testament
تنويه: تعرض هنا نبذة من اول ١٠ صفحات فقط من الكتاب الالكتروني، لقراءة الكتاب كاملا اضغط على الزر “اشتر الآن"
in the schools of Greek rhetoricians and philosophers rather than at the feet of the rabbis. If the knowledge of the holy Law by which the distinctive Jewish life was regulated was not to be lost altogether, the Scriptures must be translated into Greek. The Pentateuch was doubtless translated first—legend attributes the initiative to King Ptolemy Philadelphus (285-246 B.C.); then other books, by different hands and at different times and places. To some of the books, as to Daniel and Esther, additions were made in the translation which were not accepted by the Palestinian Jews.
Besides the books which were finally included in the Jewish canon, there were various others, written in Hebrew or Aramaic after the pattern of the several forms of Biblical literature. History, for example, is represented by 1 Maccabees, relating the struggle of the Jews in Palestine for religious liberty and national independence in the second century B.C.; the Proverbs of Solomon have a counterpart in the Proverbs of Ben Sira, already mentioned; the Psalter, in the so-called Psalms of Solomon; the story of Judith may be compared with Esther; the visions of Daniel have their parallel in popular apocalypses bearing the names of Enoch, Noah, Ezra, Baruch, and other ancient worthies. These writings were sooner or later translated into Greek, and some of them attained a wide circulation. The Greek-speaking Jews, also, produced a religious literature, in part imitating the familiar Biblical forms, as in the Wisdom of Solomon and 2 Maccabees, in part cast in Greek moulds, as when prophecy disguised itself in Sibylline Oracles, or the supremacy of reason over the emotions was made the subject of a discourse after the pattern of a Stoic diatribe (4 Maccabees).
The influence of Greek culture on many of these writers was not confined to language and literary form; they lived in an atmosphere of Greek thought—the popular philosophy, in which Platonic and Stoic elements were fused or confused—and a few had a more academic acquaintance with the Greek thinkers. But, under all this, they were Jews to the core, devoted to the religion of their fathers, of the superiority of which they were the more convinced by the spectacle of heathenism about them: Judaism was the only true religion, its Scriptures the one divine revelation. The Law and the Prophets had the same precedence as in the Palestinian synagogue. Of the other Scriptures there was no authoritative and exclusive list, and among books read solely for private edification it is not likely that a very sharp line was drawn; but, on the whole, the practice of the Greek-speaking Jews does not seem to have been materially different from that of their countrymen in Palestine.
Outside of Palestine, Christianity was spread by Greek-speaking Jews who had embraced the new Messianic faith, and their converts in the fields of their missionary labours, both Jews and Gentiles, spoke Greek, either as their mother tongue or as the language of common intercourse. The church, therefore, took over the Jewish Scriptures in the existing translations: the Christian Old Testament was from the beginning the Greek Bible, not the Hebrew. They received also from the Greek-speaking Jews the belief in the divine inspiration of the translators, by virtue of which the same infallible authority attached to the version of the Seventy which belonged to the Hebrew original. In their desire to possess every word of God, they gathered up the religious books which they found in the hands of the Jews, without inquiring curiously whether the Jews included them in the narrower category of Sacred Scriptures or not; and they discovered no reason in the books themselves why Esther, for example, should be inspired and Judith not; or why Ecclesiastes, with its scepticism about the destiny of the soul, should be divinely revealed, and the Wisdom of Solomon, with its eloquent defence of immortality, a purely human production; or, again, why the Proverbs of Solomon were Scripture, and the Proverbs of Ben Sira (Ecclesiasticus) nothing but profane wisdom.
Controversies in the second century made the Christian apologists aware that the Jews did not acknowledge the authority of some of the books from which their opponents adduced proof-texts, and this practical concern, rather than purely learned interest, led to the drawing up of lists of books which were accepted by the Jews as Sacred Scripture. The oldest of these lists which has come down to us was made by Melito, Bishop of Sardes, about A.D. 170; it contains the books of the Jewish canon enumerated above (p. 8), with the noteworthy exception of Esther, about which, as we have seen, Jewish opinion was divided. Christian catalogues of the Jewish Old Testament long show an uncertainty about the right of this book to a place in the canon.
Meanwhile the church had, in its worship and in religious instruction, established a use and tradition of its own. The Wisdom of Jesus, son of Sirach, was appropriated for the moral instruction of youth and of converts, as is shown by the title it bears in the Greek Bible, Ecclesiasticus, that is, "The Church Book," and other writings not included in the Jewish canon were highly esteemed in the church. About A.D. 240, Julius Africanus, Bishop of Emmaus in Palestine, addressed a critical letter to Origen on the story of Susanna and the Elders in the Book of Daniel. This story, he said, was not found in the Hebrew Daniel, and was not acknowledged by the Jews. He proved by internal evidence that it was not translated from the Hebrew, the language in which the Scriptures of the Old Testament were inspired, but originally composed in Greek, and he raised various historical objections to the tale: it ought not, therefore, to be quoted as Sacred Scripture. In his answer, Origen, the greatest Biblical scholar of his age, argued that if the story of Susanna was to be set aside on the ground that it was not accepted by the Jews, other books, such as Judith and Tobit, would have to be rejected also. He appeals to the prescriptive usage of the church itself, which had always used these books and read them with edification. This immemorial tradition was authority enough for Christians; there was no reason why the church should prune its Bible to please the Jews or adapt itself to their opinions about what was and what was not inspired Scripture; he reminds his correspondent of the law, "Thou shalt not remove the ancient landmarks which those before thee have set."
This way of looking at the matter, as might be expected, prevailed in the church. Lists of the books of the Jewish Bible were handed down, and scholars were well aware that the Christian Old Testament contained several books not received by the Jews. By the more critical of the Greek Fathers these books are not cited with the same authority for the establishment of doctrine as the books of the Hebrew Bible. Thus, Athanasius, at the end of a list of the canonical Scriptures of the Old and New Testaments (A.D. 365), adds: "There are, besides these, other books, not, indeed, included in the canon, but prescribed by the Fathers to be read by those who come to the church and wish to be taught the doctrine of religion, namely, the Wisdom of Solomon, and the Wisdom of Sirach, Esther, Judith, Tobit, and the Teaching of the Twelve Apostles." But this learned reserve had no effect on the liturgical or practical use of the church. The question of the inspiration and authority of the supernumerary books of the Old Testament was not decided by any council speaking in the name of the catholic church; nor was it ever thus determined exactly what these supernumerary books were, though several